注释(第2/5页)

[58]阿斯塔尔塔是西闪女神伊什塔尔的希腊名,是一个双面女神,既是丰饶与爱之神,同时也是战争女神,一般认为与金星日夜不同的双面性有关。

[59]在十八、十九世纪,运动(sport)一词在英国常常用来指各种狩猎活动,如猎狐、猎鸟或者钓鱼。

[60]en famille,法文。

[61]玛丽·海伦·麦姬洛修女(1842—1909),也被称为圣十字玛丽,生于澳大利亚墨尔本,为澳大利亚天主教修女、圣若瑟圣心修女会的创立者,是澳大利亚第一位被天主教会册封的圣人。

[62]Exorciso te Ashtaroth in nomine,拉丁文。在这里,康赛特神父是用驱魔仪式恐吓西尔维娅。

[63]克里斯托弗不像妻子或者岳母那样是罗马天主教徒,不需要“主的恩惠”。

[64]maritalement,法文。

[65]这是一种宽松的便服,通常由丝绸或丝绒制成,供吸烟斗、雪茄时或者室内穿着。

[66]汤玛斯·齐本德尔(1718—1779),著名的英国家具工匠。齐本德尔式家具的风格,当时是设计界的主流。

[67]萨默塞特府是英国伦敦中部的一幢大型宫殿建筑,现存建筑兴建于十八世纪,其中曾经容纳多处英国政府机构、研究机构和大学等,伦敦古董协会也曾在此处办公。

[68]帕尔马尔是伦敦西敏的一条街道,与林荫路平行。它西起于圣詹姆士街,途经滑铁卢坊,东止于干草市场街。

[69]一个猎狐场所。

[70]savoir faire,法文。

[71]约翰·罗斯金(1819—1900),英国维多利亚时代主要的艺术评论家之一,他还是一名艺术赞助家、制图师、水粉画家和杰出的社会思想家及慈善家。

[72]西缪·所罗门(1840—1905),英国拉斐尔前派画家。

[73]出自但丁·加布里埃尔·罗塞蒂作《三重影》,此处采用吴钧陶译法。

[74]老烟囱是爱丁堡的别称。

[75]pour le bon,法文。

[76]motif,古法文。

[77]沃特斯洛普(Waterslop)是桑德巴奇给不修边幅的沃特豪斯起的外号,斯洛普(slop)原意是泔水。

[78]即他的大衣破得像给稻草人穿的一样。

[79]英国一种旧金币,币值为二十一先令,比旧制的一英镑还多一先令。

[80]北爱志愿者是北爱尔兰志愿者的简称,北爱尔兰志愿军的前身。这支统一派的民兵组织成立于一九一二年,目的是抵抗在当时还属于英国的爱尔兰成立独立政府。托利派的坎皮恩将军自然会支持北爱志愿者的目标。

[81]英军的爱尔兰军团。

[82]高尔夫球中使用差点制度,麦克马斯特的球技高超,经常取得比标准杆更好的成绩,所以他的差点为负值。

[83]果岭是高尔夫球术语,指球洞所在的草坪,为英文green的音译。

[84]磅达,作用在重达一磅的物体上一秒,产生每秒一英尺的速度所需的力。

[85]俄罗斯港口城市。

[86]英国东南部港口城市。

[87]两个世纪以来,伦敦的干草市场一直是时髦人士常常出入的场所。

[88]伦敦帝国剧院二楼的走廊是著名的高级妓女出没的地方。

[89]阿尔弗雷德·德雷福斯是德雷福斯事件的主人公。这是十九世纪末发生在法国的一起政治事件,一名法国犹太裔军官被误判为叛国,法国社会因此出现严重的冲突和争议。此后经过重审以及政治环境的变化,此事件终于在一九〇六年七月十二日获得平反,德雷福斯也成为国家的英雄。

[90]In 1543 jactat castra Delis, Sandgatto, Reia, Hastingas Henricus Rex,拉丁文。

[91]英帝国在第一次世界大战期间使用的标准大炮,口径八十四毫米。十八磅指的是炮弹的重量。

[92]福特此处的出处有误,这句话出自美国作家亨利·詹姆斯在一八七三年所著的《未来的圣母》。

[93]十九世纪英国著名浪漫主义风景画家,他的作品对印象派有深远的影响。

[94]原文是“ash-cat”,这里指女仆。

[95]茶盘(Tea-tray)和提金斯(Tietjens)发音相近。

[96]伊伯(Ebor)是拉丁语Eboracum的缩写,也是英国约克郡的旧称。

[97]约克大主教是英国国教英格兰圣公会的最高神职人员之一,地位仅次于坎特伯雷大主教。

[98]《圣经·约翰福音》里,耶稣对行淫时被拿的妇人说:“我也不定你的罪。”

[99]希腊神话中拒绝结婚的处女猎神。阿塔兰塔说她只跟比她跑得快的追求者结婚,失败者将被处死。希波墨涅斯(也叫梅拉尼翁)向维纳斯寻求帮助,女神给了他三个金苹果。他在比赛的时候扔出,引诱阿塔兰塔,因而获胜。

[100]约翰·罗斯金是透纳最早的赞助人和推广者之一,所以杜舍门夫人下文会说不能说罗斯金的坏话。

[101]maîtresse en titre,法文。常指路易十四的情人蓬帕杜夫人。

[102]阿金库尔战役发生于一四一五年十月二十五日,是英法百年战争中著名的以少胜多的战役。在亨利五世的率领下,英军以由步兵、弓箭手为主力的军队于阿金库尔击溃了法国由大批贵族组成的精锐部队,为随后在一四一九年收复整个诺曼底奠定基础。

[103]可能出自维吉尔的《埃涅阿斯纪》十二卷:“就像一只黑色的燕子在一个富户的大宅子里穿梭似的飞来飞去,在那厅堂的高处展翅盘旋。”参考杨周翰译《埃涅阿斯纪》。

[104]卡利班是英国剧作家威廉·莎士比亚的悲喜剧作品《暴风雨》里的角色。他出生在荒岛上,是个半人半兽的怪物,后来在强大魔法师的压迫下成为奴隶,最终成为革命家。这里应该是喻指丑陋。

[105]牛津大学的一个组成学院。

[106]Post coitum tristis,拉丁文。

[107]超次中量级为世界职业拳击级别之一。

[108]盖厄斯·佩特罗尼乌斯·阿尔比特(27—66),罗马抒情诗人、小说家,生活于罗马皇帝尼禄统治时期。

[109]佩特罗尼乌斯的名作《萨蒂里孔》里的一个角色。

[110]Festinans, puer calide,拉丁文。

[111]高级神职人员,地位相当于副主教。

[112]威拉莫韦茨·莫伦道夫(1848—1931),德国古典文字学家,在当时是古希腊文化和文学方面的权威。

[113]威廉·惠斯顿(1667—1751)是接替牛顿在剑桥大学任职的数学家。亨姆夫瑞·迪顿(1675—1715)在基督公学教授数学。两人曾共同发表一篇在海洋上测量经度的文章。他们并不是古典学者。