第四幕(第4/6页)

一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。

朗格维

我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁。)

俾隆

大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。

杜曼持一纸上。

俾隆

杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!

杜曼

啊,最神圣的凯德⑩!

俾隆

啊,亵渎神圣的傻瓜!

杜曼

凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!

俾隆

凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。

杜曼

她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。

俾隆

琥珀色的乌鸦倒是很少有的。

杜曼

像杉树一般亭亭直立。

俾隆

我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。

杜曼

像白昼一般明朗。

俾隆

嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。

杜曼

啊!但愿我能够如愿以偿!

朗格维

但愿我也如愿以偿!

国王

主啊,但愿我也如愿以偿!

俾隆

阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?

杜曼

我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。

俾隆

你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。

杜曼

我还要把我所写的那首歌读一遍。

俾隆

那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。

杜曼

(读)

有一天,唉,那一天!

爱永远是五月天,

见一朵好花娇媚,

在款款风前游戏;

穿过柔嫩的叶网,

风儿悄悄地来往。

憔悴将死的恋人,

羡慕天风的轻灵;

风能吹上你面颊,

我只能对花掩泣!

我已向神前许愿,

不攀折鲜花嫩瓣;

少年谁不爱春红?

这种誓情理难通。

今日我为你叛誓,

请不要把我讥刺;

你曾经迷惑乔武,

使朱诺变成黑人,

放弃天上的威尊,

来作尘世的凡人。

我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。

朗格维

(上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。

国王

(上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。

俾隆

现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我;好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;王上发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫剌克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托⑾变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。

国王

你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?

俾隆

我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?——

国王

且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。

俾隆

我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。

杰奎妮妲及考斯塔德上。

杰奎妮妲

上帝祝福王上!

国王

你有什么东西送来?

考斯塔德

一件叛逆的阴谋。

国王

已经成事的叛逆吗?

考斯塔德

没有成事,陛下。

国王

那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。

杰奎妮妲

陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的阴谋。

国王

俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?

杰奎妮妲

考斯塔德给我的。

国王

你从什么地方得来的?

考斯塔德

邓-阿德拉马狄奥,邓-阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)

国王

怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?

俾隆

无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。