第四幕(第2/4页)

列诺克斯上。

列诺克斯

陛下有什么命令?

麦克白

你看见那三个女巫吗?

列诺克斯

没有,陛下。

麦克白

她们没有打你身边过去吗?

列诺克斯

确实没有,陛下。

麦克白

愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?

列诺克斯

启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。

麦克白

逃奔英格兰去了!

列诺克斯

是,陛下。

麦克白

时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)

第二场费辅。麦克德夫城堡

麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。

麦克德夫夫人

他干了什么事,要逃亡国外?

洛斯

您必须安心忍耐,夫人。

麦克德夫夫人

他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。

洛斯

您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。

麦克德夫夫人

明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱-争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。

洛斯

好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!

麦克德夫夫人

他虽然有父亲,却和没有父亲一样。

洛斯

我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)

麦克德夫夫人

小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?

麦克德夫子

像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人

什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?

麦克德夫子

我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

麦克德夫夫人

可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

麦克德夫子

我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。

麦克德夫夫人

不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子

您没了丈夫怎么好呢?

麦克德夫夫人

嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

麦克德夫子

那么您买了他们回来,还是要卖出去的。

麦克德夫夫人

这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。

麦克德夫子

我的爸爸是个反贼吗,妈妈?

麦克德夫夫人

嗯,他是个反贼。

麦克德夫子

怎么叫做反贼?

麦克德夫夫人

反贼就是起假誓扯谎的人。

麦克德夫子

凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?

麦克德夫夫人

起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。

麦克德夫子

起假誓扯谎的都应该绞死吗?

麦克德夫夫人

都应该绞死。

麦克德夫子

谁去绞死他们呢?

麦克德夫夫人

那些正人君子。

麦克德夫子

那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

麦克德夫夫人

嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子

要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

麦克德夫夫人

这小油嘴真会胡说!

一使者上。

使者

祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)

麦克德夫夫人

叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

刺客等上。

麦克德夫夫人

这些是什么人?

众刺客

你的丈夫呢?

麦克德夫夫人

我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

刺客

他是个反贼。

麦克德夫子

你胡说,你这蓬头的恶人!

刺客

什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)

麦克德夫子

他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)

第三场英格兰。王宫前

马尔康及麦克德夫上。

马尔康

让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。

麦克德夫

我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。