第五幕(第4/5页)

“一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。

培尼狄克

我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。

贝特丽丝

骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

培尼狄克

你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

贝特丽丝

为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?

培尼狄克

“害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。

贝特丽丝

那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。

培尼狄克

咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

贝特丽丝

照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

培尼狄克

这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。

贝特丽丝

您想那要经过多少时间呢?

培尼狄克

问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

贝特丽丝

她现在憔悴不堪。

培尼狄克

你自己呢?

贝特丽丝

我也是憔悴不堪。

培尼狄克

敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。

欧苏拉上。

欧苏拉

小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐-约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?

贝特丽丝

先生,您也愿意去听听消息吗?

培尼狄克

我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下。)

第三场教堂内部

唐-彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。

克劳狄奥

这儿就是里奥那托家的坟堂吗?

一侍从

正是,爵爷。

克劳狄奥

(展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。

惟兰蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚;

风云怫郁其变色兮,

月姊掩脸而似嗔:

语月姊兮毋嗔,

听长歌兮当哭;

绕墓门而逡巡兮,

岂百身之可赎!

风瑟瑟兮云漫漫,

纷助予之悲叹;

安得起重泉之白骨兮,

及长夜之未旦!

克劳狄奥

幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!

彼德罗

早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了;再会。

克劳狄奥

早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德罗

来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

克劳狄奥

但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)

第四场里奥那托家中一室

里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。

神父

我不是对您说她是无罪的吗?

里奥那托

亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

安东尼奥

好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

培尼狄克

我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。

里奥那托

好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

安东尼奥

我一定会扮演得神气十足。

培尼狄克

神父,我想我也要有劳您一下。

神父

先生,您要我做些什么事?

培尼狄克

替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

里奥那托

不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

培尼狄克

为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

里奥那托

您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?

培尼狄克

大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。

里奥那托

我竭诚赞成您的意思。

神父

我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

唐-彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

彼德罗

早安,各位朋友。

里奥那托

早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?

克劳狄奥

即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。

里奥那托

兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)

彼德罗

早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?