发现美洲(第3/3页)

他说什么,阿拉斯泰尔?

阿拉斯泰尔: 没听清楚,不过,肯定不是供媒体参考的材料里的东西。有位工程师说一定是遇到了某种干扰。这种事情在新世界里似乎司空见惯。来啦!哥伦布船长马上要讲话了!

哥伦布: 对一个水手来说,这是一小步,但对西班牙国王却是一个飞跃……嗨,他们脖子上戴的是什么东西?天哪,那是金子!是黄金呀!

阿拉斯泰尔: 摄像机呈现在我们面前的景象壮观无比!水手们大步朝当地人跑去,人类由此在新世界开始了第一次飞跃……他们从当地人的脖颈上收集着新世界的矿物质标本,然后塞进大塑料袋里去……此时此刻,当地人也在开始飞跃,不过是逃之夭夭。显然,重力如果小一些,他们就会飞起来,因此,水手们用沉重的锁链把他们拴在地上……现在当地人非常文明、整齐地排成一队,而水手们则带着装满当地矿产的沉重的袋子朝船那边走去。这些袋子沉重无比,人们花费了巨大的心血把它们装满并带回来……

吉姆: 这是白人的负担啊,阿拉斯泰尔!

1968年

[1] 原文用的是thalatanaut,这是作者生造出来的一个词,由thalata+naut构成,前者为希腊词根,意思跟海相关,而naut,译者以为指人,跟本文后面出现的thalattocraft(亦为生造之词)相区别,而thalattocraft,译者以为指船,如类似的构词aircraft。因此,译者亦生出“海航员”和“海航船”两个词。

[2] 12世纪创建于巴勒斯坦的加尔默罗山。

[3] 原文为拉丁文ventus et vela。

[4] 参见:本书第137页脚注。

[5] 原文为意大利文buscar el levante por el ponente。

[6] 原文如此,估计作者想表示嘉宾在演播室中错把主持人威拉德称作威廉姆。

[7] 系一种青色闪光,常见于暴风雨中的树梢、尖塔、桅杆。

[8] 原文为意大利文non sunt multiplicanda entia sine necessitate。

[9] 亚速尔群岛(the Azores),北大西洋中东部,属葡萄牙。

[10] 伊奥利亚群岛(the Aeolian Islands),古希腊在小亚细亚的西北部沿海地区的一个殖民地。

[11] 原文为terra firma。