第五章(第3/3页)

“我最近认为我看到了他们相爱的迹象——一些意味深长的眼色——我相信,那是不打算公开的。”

“啊!你这人真叫我觉得好笑。我很高兴看到你居然胡思乱想起来——可是这不行——很遗憾,在你第一次尝试时就阻止你——可是这的确不行。我向你保证,他们并不相爱;你看到的表现是某种特殊情况引起的——是一种性质完全不同的感情。这的确无法解释。这里面有许多无聊的成分——可是,能够表达的合理部分是,世界上再没有两个人比他们更不相亲相爱了。那就是说,我相信她这方面是这样,我能保证他那方面也是这样。我保证那位先生毫无此意。”

她说话时,那自信的口气使奈特利先生大为震惊,那满意的神情使他无话可说。她兴致勃勃,还想继续谈下去,想听听他的猜疑的细节,描述的每一个眼色,以及她颇感兴趣的每个情景的来龙去脉;但是他的兴致却没她的那么高。他觉得自己帮不上忙,情绪激动使得他不想说话。伍德豪斯先生有个非保持不可的习惯,一年到头几乎每天晚上都得生火。奈特利先生怕待在炉火旁边,心里的怒火会烧得很旺,所以过了不久就匆匆告辞,步行回家,回到登威尔埃比的凉爽和寂寞中去。


[1] 威廉·考柏(1731—1800):英国诗人。下面这行诗引自他的主要作品《任务》中的《冬日黄昏》。

[2] 一种桌面可以向边上翻下的折叠桌。

[3] 这个词是“原谅”。