第一〇二章 阿萨西斯的树荫处(第2/2页)

就这二者的情况而言,这两头搁浅鲸鱼所剩下的骨架,最初都是以类似的理由成为它们所有者的财产的。托朗郭国王占有它是因为他想要它;而克利福德爵士是因为他是当地的领主。克利福德爵士的鲸骨架全身都是人工铰接起来的,如此一来,就成了一个巨大的五斗橱,它的所有骨洞你都可随意开关——把它的肋骨张开,像一把巨大的扇子——也可以整天坐在它的下巴上荡秋千。它的有些活板门和百叶窗还上了锁;一个侍从腰间挂着一串钥匙,领着参观者到处转转。克利福德爵士还想到了收取费用,看一眼脊柱的回音廊,收费两便士;听听小脑洞里的回声,收费三便士;从它的额头无以伦比地一窥全貌,收费六便士。

我现在准备记下来的骨架尺寸,是从我的右胳膊上逐字抄写下来的,我把它们都文在右臂上了;在我狂热地四海飘零的那段时间,没有其他安全的方式来保存这些珍贵的统计数字。但是,由于空间紧缺,而且我还希望把我身体的其他部位留给一首当时构思的诗——至少得留下一块没有文身的地方——我便没有为那几英寸几英寸的零头自寻烦恼;实际上,这种几英寸的零头根本无需计入一头大鲸的尺寸。