第四幕

第一场彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂

葛鲁米奥上。

葛鲁米奥

他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!

寇提斯上。

寇提斯

谁在那儿冷冰冰地叫着我?

葛鲁米奥

是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。

寇提斯

大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?

葛鲁米奥

啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。

寇提斯

她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?

葛鲁米奥

在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇,带我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。

寇提斯

去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。

葛鲁米奥

我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!

寇提斯

好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?

葛鲁米奥

外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。

寇提斯

火已经生好,你可以讲新闻给我听了。

葛鲁米奥

好吧,“来一杯,喝一杯!”你爱听多少新闻都有。

寇提斯

得了,别这么急人了。

葛鲁米奥

那你就快生火呀;我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有?管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了没有?一切都布置好了吗?

寇提斯

都预备好了,那么请你讲新闻吧。

葛鲁米奥

第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶也闹翻了。

寇提斯

怎么?

葛鲁米奥

从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。

寇提斯

讲给我听吧,好葛鲁米奥。

葛鲁米奥

把你的耳朵伸过来。

寇提斯

好。

葛鲁米奥

(打寇提斯)喏。

寇提斯

我要你讲给我听,谁叫你打我?

葛鲁米奥

这一个耳光是要把你的耳朵打清爽。现在我要开始讲了。首先:我们走下了一个崎岖的山坡,奶奶骑着马在前面,大爷骑着马在后面——

寇提斯

是一匹马还是两匹马?

葛鲁米奥

这跟你有什么关系?

寇提斯

咳,就是人马的关系。

葛鲁米奥

你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打;她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马-怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。

寇提斯

这样说来,他比她还要厉害了。

葛鲁米奥

是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?

寇提斯

都预备好了。

葛鲁米奥

叫他们出来。

寇提斯

你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。

葛鲁米奥

她自己会走路。

寇提斯

这个谁不知道?

葛鲁米奥

你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?

寇提斯

我是叫他们来给她帮帮忙。

葛鲁米奥

用不着,她不是来向他们告帮的。

众仆人上。

纳森聂尔

欢迎你回来,葛鲁米奥!

腓力普

你好,葛鲁米奥!

约瑟夫

啊,葛鲁米奥!

尼古拉斯

葛鲁米奥,好小子!

纳森聂尔

怎么样,小伙子?

葛鲁米奥

欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?

纳森聂尔

一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?

葛鲁米奥

就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。

彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。

彼特鲁乔

这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!

众仆人

有,大爷;有,大爷。

彼特鲁乔

有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?

葛鲁米奥

在这里,大爷,还是和先前一样蠢。

彼特鲁乔

这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?

葛鲁米奥

大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。

彼特鲁乔

去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。