第一部 高空遇险 第四章(第2/3页)

水手和少年在走了一刻钟以后来到了河流向左弯曲的拐角处。河水在这里流过一片美丽的森林。这些树木即便是在秋天依然保持着苍翠的颜色。在地球上的各个区域,从较冷的北方地区一直到热带,到处都有这种松柏科的树木。散发着一股清香的喜马拉雅杉被这位少年博物学家认了出来,枞树夹杂在这些美丽的杉树中间,它们那浓密而宽阔的伞形树枝向四周尽量伸展着。在走过深草丛的时候,潘克洛夫踩上了那些枯枝,他的脚下随即传来鞭炮一样的响声。

“孩子,”潘克洛夫对赫伯特说,“虽然我不能准确叫出这些树的名字,但是我们或者可以叫它‘柴树’,它现在是我们最需要的东西。”

潘克洛夫和赫伯特注视着“石窟”

“那我们多弄点儿回去!”赫伯特边回答,边去收拾地上的枯枝。

由于地上到处都是枯枝,他们根本不必去折树上的,收集柴禾的工作几乎毫不费力。燃料的事情解决了,可是怎样把这些燃料运到他们的住处呢?这个问题一时难住了他们。这些柴禾都很干燥,燃烧得肯定很快,所以一定要尽量多搞点回去!就目前两个人所能带走的数量,据赫伯特估计,还不够用。

“孩子,”水手说,“无论什么事都有解决的办法,现在我们得想个法子把这些柴禾搬回去。当然,如果我们有一辆大车或者一艘船,这些问题就能够迎刃而解。”

“我们没有大车或者船,”赫伯特说,“但是我们有河。”

“是啊!”潘克洛夫说,“我们可以制作个木筏出来,这样河道就能够成为我们的自动运输线。”

“但是,”赫伯特说,“现在我们这运输线正在涨潮,方向是不对的。”

“我们可以等到退潮,到时候就没有问题了,”水手回答,“我们可以先做好木筏,到时候我们可以凭借着河流把燃料运回‘石窟’。”

水手带着赫伯特,径直向河边走去。他们两个人尽各自的力量把成捆的柴禾搬过去。河畔的草丛里大概从来没有人到过,在那里他们发现了大量的枯枝。堤岸形成了一个小港,那是因为堤岸的一部分突入了河里,减缓了水势。潘克洛夫马上就开始制作木筏了,他和少年就在堤岸的小港上准备了几根粗壮的木头,用爬藤将它们绑到一起,一只木筏就这样造成了。捡来的柴禾被他们堆到了木筏上,如果这些柴禾靠人往回搬,恐怕二十个人也搬不完。工作在一个小时以后就完成了,木筏系在岸边,一切就绪,只等退潮了。

还有几个小时才能退潮,潘克洛夫和赫伯特商量好以后,就决定爬到高地上去,看一看周围更远的景物。

石壁的一端向下倾斜着,缓缓地伸展到森林的边缘,然后就平伏了下去,这样,在离河流的拐角整整200英尺的地方形成了一座天然的梯子。赫伯特和水手都身强体壮,他们往上走去,到达山顶只用了几分钟的工夫,接着又继续走,一直到俯临河口的地方。

他们在上山以后,首先看见的是那片让他们体验了九死一生的海洋,他们曾在那里经历了让人不寒而栗的险境。赛勒斯·史密斯就是在海岸的北部地区失踪的,他们怀着激动的心情眺望那里!他们甚至希望能够看到一点气球的残骸,也许,还能够看到攀在上面的史密斯。可周围只有一片辽阔无边的汪洋,除此以外,什么也没有。海岸上没有一个人,也看不见通讯记者和纳布的踪影。之所以无法看到他们,也许是因为他们的距离太远了。

“我总有种感觉,”赫伯特大声地说,“史密斯一定是在什么地方上岸了,像他那样能干的人,是不可能如平常人一样被淹死的。潘克洛夫,你是不是也这么认为?”

水手沉默着摇了摇头。他不想赫伯特知道他心中的想法而感到灰心,他觉得这一生恐怕再也无法见到赛勒斯·史密斯了:“是的,是的,孩子,不管是身在怎样的危险境地,工程师一样可以找到脱险的办法。”

潘克洛夫在那一段时间里仔细地观察了海滨。下面有一片海滩向外伸展出去,被翻滚的浪花阻挡在河口的右岸,躺在波涛里的礁石像水陆两栖的怪物似地露了出来,而礁石之外的海水在阳光下闪闪发光。一个突出的海角遮住了南面的水平线,陆地是顺着那个方向伸展出去,还是延向了东南和西南,根本无法看见,海岸成为了一个很长的半岛。海岸的轮廓从港湾北部的尽头延伸到很远的地方,一个很大的弧形就此形成。那里的海滨地势平坦,只有退潮之后显露出来的大片沙滩,没有悬崖。在回身向西走之后,潘克洛夫和赫伯特注意到六七英里外有座顶端积雪的高山。在距离海岸两英里一直到山坡开始下斜的地方生长着大片的树木,里面还点缀着许多常绿树,看上去一片苍翠,并不显得单调。从森林的边缘直到海边是一片平原,上面布满了东一堆西一堆的树丛。小河的流水在左边的林间空地上闪闪发亮,河水似乎是从山岭的支脉间发源的,沿着这条弯弯曲曲的小河就可以溯流过去。与峥嵘险峻的左壁不同,右壁逐渐倾斜下去,然后整片的石壁变成一块块的岩石,岩石变成了石子,石子变成了沙砾,这样一直延伸下去,到海角的尽头。

“我们真的是在一个岛上吗?”水手喃喃地问。

“不管怎么说,这个岛似乎还真是够大的。”少年回答。

“不管它有多大,终归只是一个岛。”潘克洛夫说。

但是在一时之间,谁也解答不了这个重要的问题。这个问题只有在更全面的察看之后才有可能解决。不过,不论是岛还是大陆,这里看起来土地肥沃,风景宜人,物产也非常丰富。

“很好,”潘克洛夫说,“能够着陆到这样的地方也算是不幸中的大幸了。”

“谢天谢地。”赫伯特虔诚地表达着对上苍的感激。

在他们落难的土地上观察了良久之后,潘克洛夫和赫伯特还是想象不出自己未来的命运究竟如何。

之后他们就沿着花岗石台地的南边山脊往回走,台地的边缘是一道奇形怪状的石墙,参差不齐。成百上千的飞鸟栖息在石穴里,大群的飞禽因为赫伯特从石头上向下一跳而被惊得飞起。

“啊!”他喊着,“这些不是海鸥和沙鸥!”

“那都是些什么呢?”潘克洛夫问,“我想可能是些鸽子!”

“你说对了,这些都是野鸽子,也有可能是山鸽子,它们长着有两道黑纹的翅膀,白色的尾巴,青灰色的羽毛,所以我才认出来的。野鸽子的肉是很好吃的,想必它们的蛋更加美味,我们这就去瞧瞧它们的窝里有多少蛋吧!”