缁衣

【题解】

这是一首赠衣诗。诗的大意是说女子赠男子“缁衣”,男子穿上很帅,女子答应以后愿永远为男子做衣。大约这位女子是贵族妇女,也可能是这位官员的妻妾。《毛诗序》说:“《缁衣》,美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之,故美其德,以明有国善善之功焉。”毛诗和三家诗都认为是赞美郑武公的,因为他们父子都做过周的卿士。方玉润认为此诗“美武公好贤也”,也未跳出武公范围。今据闻一多说,定为赠衣诗。

缁衣之宜兮[1], 敝,予又改为兮[2]。 适子之馆兮[3], 还,予授子之粲兮[4]。

【译文】

黑色官服真合身啊, 穿破了,我再给你做一身啊。 穿上到官衙去办事吧, 你回来,我给你做好新装啊。

【注释】

[1]缁衣:黑色的衣。古代卿大夫所穿。宜:合适。指衣合身。

[2]敝:破敝。指衣服破烂。改为:另作新衣。

[3]适:往。馆:客舍,住所。

[4]还:归回。粲:鲜明。指新衣。


缁衣之好兮[5], 敝,予又改造兮[6]。 适子之馆兮, 还,予授子之粲兮。

【译文】

黑色官服真好看啊, 穿破了,我再给你来改造啊。 穿上到官衙去办事吧, 你回来,我给你做好新装啊。

【注释】

[5]好:指缁衣美好。

[6]改造:同“改为”及下“改作”。


缁衣之蓆兮[7], 敝,予又改作兮。 适子之馆兮, 还,予授子之粲兮。

【译文】

黑色官服多宽松啊, 穿破了,我再给你来改作啊。 穿上到官衙去办事吧, 你回来,我给你做好新装啊。

【注释】

[7]蓆:宽大,宽松。古以宽大为美。