嵩高

【题解】

这是尹吉甫为申伯送行的诗。申伯是宣王的舅舅,宣王对他极为宠信,增加他的封地,派人为他建筑谢城和宗庙,又让人帮他迁到谢城。临行赐予他车马介圭,为他饯行。宣王的大臣尹吉甫为此作了这首诗,赠给申伯。《毛诗序》:“《嵩高》,尹吉甫美宣王也。天下复平,能建国,亲诸侯,褒赏申伯焉。”朱熹《诗集传》说:“宣王之舅申伯出封于谢,而尹吉甫作诗以送之。”两相比较,朱说更符合诗意。全诗八章,都是赞扬的话。首章盛赞申伯不同寻常的降生,以及在周廷和诸侯中的地位和作用。起句“嵩高维岳,峻极于天”气势雄伟,出手不凡。方玉润《诗经原始》说:“起笔峥嵘,与岳势竞隆。后世杜甫呈献巨篇,专学此种。”这种起笔不凡的写法,对后世诗赋创造确实影响很大。第二章写分封谢地,世代守业,成为诸侯国的榜样。第三章写宣王派召伯虎建设谢城,并派傅御搬迁家人。第四章写召伯虎为其建成寝庙,宣王赏赐他骏马四匹。第五章写宣王临别赠言,并馈赠宝玉。第六章写宣王在郊邑设宴饯别。第七章写申伯进入谢城盛况。第八章赞美申伯功德,并说明作诗之意。方玉润评论说:“以下历叙王命诸臣代伯经营其国,自城郭、宗庙、宫室、车马、宝玉,以及土田、赋税之属,无不具备。所尤异者,伯之家人,亦令傅御代为迁徙;赴国行粮,亦命召伯早为储备。王之宠臣,可谓至矣。”此诗也反映了古代宗法社会中皇亲国戚的特权,及当时的分封情况,极具史料价值。

嵩高维岳[1], 骏极于天[2]。 维岳降神, 生甫及申[3]。 维申及甫, 维周之翰[4]。 四国于蕃[5], 四方于宣[6]。

【译文】

崇高巍峨太岳山, 高高耸立接云天。 是那太岳降神灵, 生下申甫这二贤。 惟这申伯和甫侯, 他是周邦的栋梁。 诸侯靠他作屏障, 王的恩泽他宣畅。

【注释】

[1]嵩:山大而高。岳:四岳。东岳泰山,南岳衡山,西岳华山,北岳恒山。

[2]骏:通“峻”,高大。极:至。

[3]甫:读作“吕”,吕、申都是姜姓之国。《郑笺》:“申,申伯也。甫,甫侯也。皆以贤知入为周之桢干之臣。”

[4]翰:栋梁。

[5]于:为。蕃:藩篱,屏障。

[6]宣:宣畅。《毛传》:“四方之处恩泽不至,则往宣畅之,使沾王化。”马瑞辰以为宣通“垣”,指垣墙。


亹亹申伯[7], 王缵之事[8]。 于邑于谢[9], 南国是式[10]。 王命召伯[11], 定申伯之宅。 登是南邦[12], 世执其功[13]。

【译文】

勤劳不倦的申伯, 辅助周王继祖业。 在谢修筑了城邑, 南国诸侯的表率。 周王命令臣召伯, 定好申伯的住宅。 建成南方的邦国, 世代守业永不改。

【注释】

[7]亹亹(wěi):勤勉貌。

[8]缵:继承。《韩诗》作“践”。践,任也。之:其,指申伯。

[9]谢:地名。在今河南唐河南。

[10]南国:周之南的国家称“南国”。式:法,榜样。

[11]召伯:召虎,即召穆公,宣王大臣。

[12]登:建成。《尔雅》:“登,成也。”南邦:指谢邑。

[13]执:守成。言世代守其成。


王命申伯: 式是南邦, 因是谢人, 以作尔庸[14]。 王命召伯: 彻申伯土田[15]。 王命傅御[16]: 迁其私人[17]。

【译文】

周王命令这申伯: 要做南国的榜样, 依靠谢地的百姓, 筑好坚固的城墙。 周王命令这召伯: 理好申伯的田疆。 又命朝廷侍御臣: 迁其家臣同前往。

【注释】

[14]庸:“墉”的假借,城。一说:庸,功也。

[15]彻:治理。

[16]傅:辅助王治理国政者称“傅”。御:侍御,王的侍从官员。

[17]私人:大夫的家臣。


申伯之功[18], 召伯是营。 有俶其城[19], 寝庙既成[20]。 既成藐藐[21], 王锡申伯: 四牡蹻蹻[22], 钩膺濯濯[23]。

【译文】

申伯筑谢立大功, 召伯继续来经营。 修缮完美又坚固, 前庙后寝都建成。 新建庙寝真壮丽, 周王赏赐申伯功: 四匹雄马很强壮, 胸前佩饰闪闪明。

【注释】

[18]功:事,指筑城、彻田等工作。

[19]有俶(chù):即“俶俶”,新城完美貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘俶,善也。’”《毛传》:“俶,作也。”俶,修建。有俶,为城缮修之貌。

[20]寝庙:前曰“庙”,为礼神之所。后曰“寝”,是人居住之所。

[21]藐藐:美盛貌。

[22]蹻蹻(jiǎo):强壮貌。

[23]钩膺:马胸前颈上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。


王遣申伯, 路车乘马[24]。 我图尔居, 莫如南土。 锡尔介圭[25], 以作尔宝。 往王舅[26], 南土是保。

【译文】

王让申伯去谢城, 路车乘马来赠送。 “我细考虑你住地, 唯有南方更适宜。 赐你珍贵的大圭, 作为镇国的宝器。 叫声王舅你快去, 守卫南方的土地。”

【注释】

[24]路车:诸侯坐的一种车。乘马:四匹马。

[25]介圭:大圭,古代玉制的礼器。

[26](jī):语助词,犹“哉”。王舅:申伯是宣王母亲申后的兄弟,故宣王称其为王舅。


申伯信迈[27], 王饯于郿[28]。 申伯还南, 谢于诚归[29]。 王命召伯, 彻申伯土疆。 以峙其粻[30], 式遄其行[31]。

【译文】

申伯决定要上路, 王在郿邑来饯行。 申伯决定回南方, 诚心诚意归谢城。 周王命令召穆公, 申伯地界要划定。 备好足够的粮草, 好让申伯快起程。

【注释】

[27]信:确实,信实。《孔疏》:“申伯初不欲离王,王告语复重,心开意解,申伯于是信实欲行。”

[28]饯:备酒送行。郿:地名,在今陕西眉县东北。

[29]谢于诚归:即“诚归于谢”。《孔疏》:“诚心归于谢国,古人之语多倒,故申明之。诚归者,决意不疑之词。”

[30]以:乃,就。峙:通“偫”,储备。粻(zhāng):粮食。言积蓄粮草,准备出发。

[31]遄(chuán):迅速。