第7章(第2/2页)

他抓了抓后颈,“我认识他时,他叫本·斯库尼克——我们都叫他‘砸脑袋’。看这——”他让我看刻在上面的字母:SKL12。

“砸脑袋?你以前认识一个叫‘砸脑袋’的家伙?”

“大家都这么叫他。”

“那是什么名字呀?”

“我想是因为,如果他憎恨你,就会砸扁你的脑袋吧。”

我瞟了一眼打火机,又看着爸爸。

“我还记得他拿到这个打火机的时候。这是第一批有雕刻图案的芝宝打火机。他当时特别得意,总是随身带着,为女士们点烟。”爸爸轻轻拔动打火轮,打出一个火花。

“等一下,”我有点怀疑。“你怎么知道是同一个打火机?”

“你看这里。”爸爸指着上面的图案,一个男人靠着灯柱。“他们称这个图案为‘醉汉’。这是第一批雕刻在打火机上的图案,应该是36年出产的。砸脑袋买了一个,也让米勒酒吧的所有男孩使用。你知道,因为混酒吧的关系。”他身子前倾。“再说了,有多少人会这样张扬地把自己的外号刻在打火机上?这一定是砸脑袋的。”

这时,音乐结束了,屋里的空气更加沉闷。

1 梭哈,又称沙蟹、五张种马,是扑克游戏的一种。

2 里娜·韦特缪勒(1926——),意大利女导演,具有女权主义思想,作品为社会底层百姓说话。

3 本尼·古德曼(1909—1986)美国单簧管演奏家,作曲家。

4 老大党:美国共和党的别称。

5 利迪·多尔(1936—)美国共和党人,曾任职于里根与小布什两届内阁及联邦参议院。

6 意地绪语:东欧年老的犹太人使用的一种语言。

7 克拉科夫:波兰的一个城市。

8 Sorg sich nicht:德语:别担心。

9 弗兰克·辛纳特拉(1915—1998),又译作法兰克·辛纳屈,被公认为20世纪最重要流行音乐人物。

10 贝西伯爵(1904—1984):又译作巴锡伯爵,爵士音乐家,其乐队为爵士乐时代几个主要的乐队之一。

11 弗兰克,这里指弗兰克·辛纳特拉,

12 “砸脑袋”的英文是Skull,SKL表示Skull的缩写。