注释

写在一次性命攸关的会面之前

[1] 布莱克死后,这首诗及所附的插图在《经验之歌》的雕刻版中被发现。此诗只见于诗人过世后出版的图书版本当中。

9

[1] 英文中“是”为yes,而有s的地方要发“咝”的音,下文中多拉德避免单词复数即避免在单词后面加s,也是同样道理。

[2]因为单词的复数有摩擦音“咝”。

14

[1]约翰·胡佛(1924—1972):即John Edgar Hoover,曾任美国联邦调查局局长。

17

[1]英文中用“壁橱里的骷髅”来形容秘闻,克劳福德取俗语的反义表明谜团已经解开

22

[1]弗雷迪·劳厄兹因为失去了嘴唇而咬字不清,下文

23

[1]美国人认为,摔跤裁判所做的判罚和比赛结果经常是在没有任何证据的情况下根据感觉判定的。

[2]格雷厄姆复述的这段话与原话并不完全一致。

31

[1]这里和下文的回答中多拉德避免说yes以避免“咝”音。

[2]这句话原文That's good,有“咝”音。

32

[1]克劳福德这里做了个文字游戏。他把英文“假定”一词——assume分解成ass(驴),u(口语中you“你”的缩略),me(我),然后套用短语make an ass表达他对假定的排斥。

36

[1]弗雷迪·劳厄兹想说“丧心病狂”和“畜生”,但因嘴唇被咬掉而不能正确发音。

37

[1]多拉德紧张时吐字不清,“谢尔曼”他说成“尔曼”。以下也有类似情

54

[1]夏洛国家公园:位于美国田纳西州西南部,南北战争时期的战