第六章柯林·蓝姆的叙述(第2/3页)

“谢谢你,狄克。”

“我明天两点要到19号左右两边的住户那里做例行询问。问问他们有没有看见什么人去了那栋房子,诸如此类的问题。我会去19号后面的那栋房子,就是它的花园和19号的花园正好连着的那家。我好像记得61号正好是在19号的后面。如果你愿意的话,我可以带你一起去。”

我迫不及待地答应了。

“我将是你的拉姆巡佐,负责速记工作。”

我们约好在第二天早晨九点半到警察局碰面。

2

我在第二天早晨按约定的时间准时到达,发现我的朋友正火冒三丈。

当他打发走那名愁眉苦脸的下属后,我小心翼翼地问他发生了什么事。

一时间哈卡斯特似乎无法言语。过了一会儿,他气急败坏地说:“还不是那些该死的时钟!”

“又是时钟?这次怎么了?”

“其中的一个不见了。”

“不见了?哪一个?”

“皮革旅行钟。那个在一角写有‘Rosemary’的。”

我嘘了一声。

“真是太离奇了。到底怎么回事?”

“这群该死的笨蛋!实际上我也是其中一个,我想——”(狄克是一个非常诚实的人)“——你必须十分小心,否则事情就会变糟。嗯,昨天那些钟还好好地摆在客厅里。这些钟我让佩玛繻小姐都摸过了,看看她是否熟悉。她说都不熟悉。然后他们来移走了尸体。”

“然后呢?”

“我出去到大门口查看其他事,然后返回屋里,在厨房里和佩玛繻小姐说话,并告诉她我必须带走这些时钟,我会给她写一张收据。”

“我记得。我听到了你说这些话。”

“然后我告诉那位小姐,我会安排车送她回家,我请你送她到车里。”

“是的。”

“尽管佩玛繻小姐说不用写收据,因为那些钟表本来就不是她的,但我还是给她写了一张。然后我过来找你们了。我告诉爱德华,把客厅里的时钟小心打包,然后拿到这里来。除了布谷钟之外,所有的钟表都打包。当然,还有那座老爷钟。这就是我出错的地方。我应该非常确定地告诉他们,是四个时钟。爱德华说他立刻进去,按照我说的做了。但他坚持说除了那两座固定的时钟之外,只有三个钟。”

“整件事前后没有多少时间,”我说,“这意味着——”

“可能是佩玛繻干的。她很可能在我离开屋子之后包起那个钟,直接带去了厨房。”

“如果真是这样的话,那动机呢?”

“我们需要知道更多信息。还有其他人吗?是不是那个女孩做的?”

我思考着。“我觉得不会。我——”我停下来,突然想起了一件事。

“所以她有可能,”哈卡斯特说,“继续。是什么时候的事?”

“我们刚出来,向警车走过去的时候,”我闷闷不乐地说,“她忘了拿她的手套。我说‘我帮你去拿’,但是她说‘噢,我正好知道放在哪里。我现在不介意去那个屋子,因为尸体已经被移走了’。然后她就跑回了屋子。但是她只离开了一分钟——”

“她回到你身边的时候戴着手套吗,还是拿在手里的?”

我迟疑了一下。“是的,是的,我想她是拿在手中的。”

“显然她没有,”哈卡斯特说,“否则你就不会犹豫了。”

“她很可能把它们塞进了包里。”

“问题是,”哈卡斯特指责道,“你爱上了那个女孩。”

“我没那么白痴,”我努力为自己辩护道,“我昨天下午才第一次见到她,再说这种见面完全不是你们所说的浪漫邂逅。”

“这我可不确定,”哈卡斯特说,“不是每天都有女孩以这种流行于维多利亚时期的方式尖叫着撞进一位年轻男士的怀抱,说救救她。这让男人感觉自己就是一位英雄,一位英勇的保护者。你不要再维护那女孩了。你也知道,那个女孩已深陷于这次谋杀案中,并且自身难保。”

“你是说,这个瘦弱的小女孩用刀刺死了一个男人,然后把刀小心翼翼地藏起来,以防你们这些侦探找到它,再故意冲出屋子,摆出一副尖叫的样子撞向了我?”

“如果你是我,你就不会觉得意外。”哈卡斯特阴沉着脸说。

“你难道不知道,”我愤怒地说道,“我的生活中随处可见来自各个国家的美女间谍。她们所有人都有足以使一个美国私家侦探忘记喝放在他的抽屉里的黑麦威士忌的三围尺寸。对于一切女性的诱惑,我是有免疫力的。”

“每个人在最后都会遇到他的滑铁卢,”哈卡斯特说,“主要看是什么样的类型了。希拉·韦伯似乎是你喜欢的类型。”

“不管怎样,我不明白你为什么那么肯定地把这件事算在她头上。”

哈卡斯特叹了口气。

“我没有把这件事算在她头上,但是我必须要着手开始。尸体是在佩玛繻的家里发现的。这件事牵扯到了她。是那个叫韦伯的女孩发现了尸体。我无须告诉你,第一个发现尸体的人几乎就是最后一个见到他还活着的人。除非真相水落石出,否则那两个女人是逃不开干系的。”

“当我在刚过三点的时候进入那个屋子时,那个人已经死了至少半个小时或更长时间。这怎么解释?”

“希拉·韦伯的午餐时间是从下午一点半到两点半。”

我恼怒地看着他。

“有关寇里的事调查得怎么样了?”

哈卡斯特的回答出乎意料地冷酷:“什么都没有!”

“你这是什么意思?什么都没有?”

“就是说他不存在,没有这个人。”

“大城市小地方保险公司怎么说?”

“他们没有什么可说的,因为根本没有这回事。大城市小地方保险公司根本不存在。没有寇里先生,没有丹佛街,没有7号或者其他任何门牌号。”

“真有趣,”我说,“你的意思是说他的名片是假的,上面印的名字、地址和保险公司也都是假的?”

“据推测是这样。”

“真是个了不起的主意,你觉得呢?”

哈卡斯特耸了耸肩。

“现在这些都是推测出来的。也许他在制造假象,也许这是他向别人介绍自己以便能进入屋子施展骗局的方法。他可能是一个骗子、一个善于行骗的魔术师、一个专门搜集无聊琐事的人,或者是一名私家侦探。我们不知道。”

“但是你会查出来的。”

“嗯,是的,我们总会知道是怎么回事。我们提取了他的指纹,看看是否有前科。如果有,这将是案件侦破的一大进步;如果没有,案件侦破将会有更多困难。”

“一位私家侦探,”我沉思着说,“我倒是相信这个。当真相大白的时候,很可能如此。”