注释(第2/6页)

[61]beau-frère,法文。

[62]指巴黎。

[63]路易十三是在一六四三年去世的,这是英国内战爆发的第二年,这个时候克伦威尔还只是议会军中的一名将领,查理一世被处死也是六年以后的事情。

[64]belle-sœur,法文。

[65]la Ville Lumière,法文,意为“光明之城”,指巴黎。

[66]fils de famille,法文。

[67]阿尔克提斯的丈夫,详见本系列第三卷注释。阿波罗是因为杀死了给宙斯打造闪电的独眼巨人而被流放人间。

[68]collage,法文,意为“关系、结合”。

[69]法莱斯和巴约都是法国下诺曼底卡尔瓦多斯省城市。

[70]coryphée,法文。

[71]两处都是巴黎郊区的市镇。

[72]pays,法文。

[73]poulets au grain,法文。

[74]casquette,法文。

[75]法国北部城市。

[76]pour moi-même je ne demanderais pas mieux,法文。

[77]曼特农夫人是法国国王路易十四的情人,后来成为他的第二任王后。她笃信宗教,创立了贫穷贵族妇女的收容院,在一七一五年路易十四去世后,她就住进了自己创立的收容院里。

[78]法国剧作家莫里哀的喜剧《悭吝人》的主人公,爱财如命的吝啬鬼。

[79]指英国,“背信弃义的英国”是法国大革命时就有的说法。

[80]clochers,法文。

[81]英国东南部城市,赛马胜地,当地的克拉文赛马会被视作每年平地赛马季的开始。

[82]le Spleen,法文,意为“忧郁和脾气暴躁”。

[83]即大仲马和小仲马,十九世纪法国著名作家。

[84]夏尔·保罗·德·科克(1793—1871),法国作家,以描写巴黎生活的色情或者爱情小说闻名。

[85]欧仁·苏(1804—1857),法国作家,早期写航海小说,后来专注于犯罪小说和描写巴黎的地下生活。

[86]蓬松·迪·泰拉伊(1829—1871),法国小说家,以创造了“胡蒜头”这个形象而被人熟知。

[87]即大本钟的报时声。

[88]sérieux,法文。

[89]collage sérieux,法文。

[90]ménage,法文。

[91]英国特有的一种奶酪。在这里描述的都是所谓典型的英式食物。

[92]从刚刚烤好的面包里撕下来的面包瓤,再重新回炉烤到表面发脆为止。

[93]英国约克郡的一个城市,因为温泉而闻名。

[94]Un vrai de la vraie,法文。

[95]指公鸡。尚特克莱尔是拉封丹寓言故事和乔叟《坎特伯雷故事集》里一系列“公鸡和狐狸”故事中公鸡的名字。

[96]指母鸡。和上面的公鸡名字一样,是一系列欧洲“列那狐”民间故事中出现的角色。

[97]Chic,法文。

[98]Théatre Français,法文。法国的国家剧院之一,创立于路易十四时代。

[99]《吕意·布拉斯》是雨果的剧作,首次上演于一八三八年。

[100]Oh, là,là,法文。

[101]La famille,法文。

[102]dix-huitième,法文,意为“第十八”,文中指十八世纪。

[103]période Molière,法文。意为“莫里哀的时代”。莫里哀是生活在十七世纪的法国剧作家。

[104]veilleuse,法文。

[105]Comédie Française,法文,法兰西剧院的别称,它还有一个别称是“莫里哀剧院”。

[106]Pompes Funèbres,法语。

[107]在一八七九年的《泰晤士报》上法兰西剧院上演莫里哀的《女学究》的广告里的确提到了一个叫西尔万的年轻演员,此处应该还是在说提金斯说的一种非常旧式的法语。

[108]Archevêque de Cantorbéri,法文。意为“坎特伯雷大主教”。坎特伯雷大主教是英国的主教长,下文提到的兰柏宫是坎特伯雷大主教在伦敦的官邸。

[109]这是“克里斯托弗”的法语音读。

[110]在英国庄园里专门留出来供遗孀居住的独立于大宅的房屋。

[111]calotte,法文。

[112]curé,法文。

[113]pauvre homme,法文。

[114]英国东南部萨塞克斯郡的一个市镇。

[115]自由贸易的光荣胜利,可能是指一八四六年英国(福特可能弄错了年份)取消了旨在保护本国地主和农夫,向进口谷物征收高关税的《谷物法》;塔德沃思,英国萨里郡的一个村庄;未查到理查德·艾奇逊爵士是何人,可能是作者根据当时英国反《谷物法》联盟的领袖之一理查德·考伯登的名字杜撰的。

[116]一种常绿观叶植物。

[117]法语étagère的音读,意为“置物架”。

[118]英制单位,一夸脱约等于一千一百三十六毫升。

[119]英国东南北安普敦郡的一个市镇。

[120]作者杜撰的汽车品牌。

[121]出自英国桂冠诗人阿尔弗雷德·奥斯汀的游记《古老的宁静停留之地》,记述的是他在英国各地古宅的见闻。

[122]事实上应为路易十四。在帕佩夫人这一段内心独白中,关于法国历史的内容基本都不准确。

[123]法国东南部和意大利交界处,海滨旅游胜地。

[124]彼得·贝伦斯(1868—1940),著名的德国现代建筑设计师。

[125]曼特农夫人曾经建立贫穷贵族妇女的收养院,位于圣西尔,而不是桑苏西。

[126]即路易十四。

[127]贝蒂·纳托尔(1911—1983),英国女子网球选手,一九二七年的时候跻身世界前十。

[128]出自《圣经·路加福音》。

[129]vox adhaesit faucibus,拉丁文,出自维吉尔的《埃涅阿斯记》第三卷第四十八行。

[130]彼得·莱利(1618—1680),荷兰画家,但是他的职业生涯大部分都在英国度过,成了当时主要的宫廷肖像画家。内尔·格温(1650—1687),英国国王查尔斯二世的情妇。

[131]罗马神话中的阿波罗的妹妹,对应希腊神话中的阿尔忒弥斯,是月神、女猎神以及女性和生育的处女守护神。下文中马克显然意识到了把他妈妈比作狄安娜是不妥的,因为她不是处女。

[132]这里指的可能是达·芬奇的名画《蒙娜丽莎的微笑》。

[133]蔷薇的一种,一枝茎上可以开出多朵花。