注释(第4/6页)

[190]英国高等法院的一部分,处理普通法无法解决的遗产和信托纠纷。

[191]十八世纪作家约翰·博斯韦尔为十八世纪英国著名评论家、诗人和词典编辑家塞缪尔·约翰逊写的传记,是英国文学史上的名著。

[192]公元前一世纪的罗马历史学家。

[193]公元前一世纪的罗马传记作家。

[194]公元前一世纪奥古斯都时期罗马著名诗人和评论家。

[195]指的是英国和盟军在滑铁卢击败拿破仑的滑铁卢战役,战役的时间是一八一五年的六月十八号。

[196]因为马克上文认定了克里斯托弗和瓦伦汀是异母兄妹,所以他们的孩子会自己是自己的堂兄弟或者堂姐妹。

[197]意大利的第二大岛。

[198]约翰·皮尔是十九世纪英国著名的猎人。“如此灰色的外套”是以他为原型创作的歌曲中的歌词,在本系列第一卷也出现过。

[199]塞缪尔·约翰逊的密友,在博斯韦尔给他写的传记中有多次提到。

[200]一种已经灭绝的古象,上一册中提金斯也以此自比。

[201]《圣经·新约》中出卖耶稣的十二使徒之一。

[202]未查到这个缩写是什么意思,可能是作者杜撰的政府部门名称的缩写。

[203]一般认为整部小说设定的开始时间是一九一二年,那个时候克里斯托弗是二十六岁,所以在一九一八年的时候他应该是三十二岁。

[204]即塞缪尔·约翰逊,他在英国文学史上被尊为约翰逊博士。据博斯韦尔给他写的传记中记载,曾有人让约翰逊博士评论两个诗人的优劣,他的回答是:“先生,要在跳蚤和虱子中间分出高下来是不可能的。”

[205]马克再次表现出他对美国的无知,美国独立战争是从一七七五年开始的。

[206]华氏温度,换算成摄氏温度分别是三十七度六和三十六度七。

[207]Ma belle amie m’attende à ma maison;nous voulons célébrer avec mes camarades de régiment.Je n’ai pas le soue.Prêtez moi quarante livres, je vous en prie, madame!法文。

[208]Prêlez les moi, prêlez les moi, pour l’amour de Dieu!法文。

[209]Pour le dieu d’amour, monsieur, je veux bien.法文。

[210]在欧洲的传统葡萄酒产区各地根据当地的传统选择不同形状和颜色的酒瓶,所以勃艮第酒瓶就是法国勃艮第地区传统的深绿色斜肩酒瓶。

[211]for intérieur,法文。

[212]问表是指能够用不同的声音,比如“当”和“叮”,区别小时和分钟报时的表。

[213]英国花园里用来给植物换盆和堆放园艺工具的地方。

[214]可能是长尾山雀,因为它的窝像瓶子,也得名“瓶子里的杰克”。

[215]giroflées,法文,意为“桂竹香,又叫香紫罗兰”,南欧常见的一种花。

[216]卡昂和法莱斯都是法国的地名,详见前注。威廉指的是一〇六六年征服英国的征服者威廉。

[217]sage et docile,法文。

[218]cidre mousseux,法文。

[219]mousseux,法文。

[220]calvados,法文。

[221]fines,法文。

[222]Quel pays!Quel gens!法文。

[223]mon beau-frère,法文。

[224]pays de France,法文。

[225]罗马作家奥维德的《变形记》中的一对夫妻,因为热情招待了化成人形的宙斯和墨丘利而免受惩罚。

[226]bachot,法文。

[227]fille de famille,法文。

[228]bas bleu,法文,意为“蓝色袜”,借指才女。

[229]poule,法文。

[230]savant,法文。

[231]collage sérieux,法文。

[232]femmes du monde,法文。

[233]在当时伦敦社交界的时尚人士周日会在海德公园的林荫道散步,展示最新的潮流。

[234]pic des tempêtes,法文。

[235]火地岛最南端的陆岬,通常被认为是南美洲的最南端,其面对的德雷克海峡是世界上海况最恶劣的航道之一。这里和前面的风暴高潮一样,都是指最糟糕的时刻。

[236]法国北部工业城市,以纺织业闻名。

[237]小女仆把美元(dollar)理解成了一种英国硬币半达勒(half-dollar)。不过常见的英国流通的硬币中并没有达勒,这里的达勒可能是指英国铸造的用在殖民地贸易用的贸易银圆(trade dollar),但是根据书中的信息无法确定。鲍勃和克朗都是英国的硬币名称,一鲍勃面值一先令,一个克朗面值五先令。在一九七一年改为十进制之前,英国的货币单位换算是一英镑等于二十先令,一先令等于十二便士。

[238]古希腊悲剧作家,被誉为“悲剧之父”。

[239]即氢氰酸,剧毒化学物质。

[240]nuit de noces,法文。

[241]bien pensant,法文,意为“思想正经的”。这里和前文提到的玛丽的天主教信仰有关,天主教徒在周五的时候应该守小斋,不吃红肉,也不应该进行娱乐活动。

[242]repas maigre,法文。

[243]虽然草原榛鸡现在是一种濒危动物,但是在十九世纪它是美国西部的拓荒者常常食用的猎物。所以炫耀自己吃过榛鸡也就等于说自己是吃过苦的。

[244]patois,法文。

[245]法国西南部布列塔尼的人,当地方言属于凯尔特语族接近英国的康沃尔语和威尔士语。

[246]emotionnée,法文。

[247]比利时和德国边境上的市镇。一九一四年八月四日,德国入侵此地,英国对德宣战,第一次世界大战由此开始。

[248]位于巴黎郊区的赛马场。

[249]voyage de noces,法文。

[250]伦敦南部街区名。

[251]伦敦中城泰晤士河北岸的一个区的名字。

[252]连接马肚带和鼻羁的带子,防止马向后甩头幅度过大。

[253]十九世纪阿富汗的一位王子,在第一次英阿战争中屠杀了撤退中的英军和家属。

[254]即亚历山大大帝。

[255]一八五七年印度大起义时,坎普尔的英国驻军和平民向纳那·萨西布领导的起义军投降后被屠杀。

[256]指印度。

[257]即任命他为印度总督。

[258]出自莎士比亚的《安东尼和克里奥帕特拉》第四幕第十六场。这是安东尼自杀之后对克里奥帕特拉说的独白。

[259]即前文提到的马克的第二次洗礼。

[260]圣马克,通常被认为是《马可福音》的作者和亚历山大教会的创始人。他的象征是一只背生双翼的雄狮,有的时候狮子手中也会有一把宝剑和一本书。