第五幕(第4/9页)

公主

可不要是句甜甜的话儿。

俾隆

你不知道我心里多苦!

公主

和黄连一样苦。

俾隆

一点不错。(二人趋一旁谈话。)

杜曼

您愿意跟我交换一句话吗?

玛利娅

说吧。

杜曼

美貌的姑娘——

玛利娅

您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。

杜曼

请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)

凯瑟琳

怎么!您的假面上没有舌头吗?

朗格维

姑娘,我知道您这样问我的原因。

凯瑟琳

啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。

朗格维

在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。

凯瑟琳

还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。

朗格维

牛,美人!

凯瑟琳

不,牛先生。

朗格维

我们把这牛平分了吧。

凯瑟琳

不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。

朗格维

看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!

凯瑟琳

你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。

朗格维

让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。

凯瑟琳

那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)

鲍益

姑娘们一张尖刻的利嘴,

就像无形的剃刀般锋锐,

任是最纤细的秋毫微末,

碰着它免不了迎刃而折;

她们的想像驾起了羽翼,

最快的风比不上它迅疾。

罗瑟琳

别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。

俾隆

天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!

国王

再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。

公主

二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?

鲍益

他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。

罗瑟琳

他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。

公主

啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。

罗瑟琳

啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。

公主

俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。

玛利娅

杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。

凯瑟琳

朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?

公主

是不是他的心病?

凯瑟琳

正是。

公主

去,你这无药可治的恶症!

罗瑟琳

你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。

公主

伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。

凯瑟琳

朗格维愿意终身供我的驱策。

玛利娅

杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。

鲍益

公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。

公主

他们还会回来吗?

鲍益

他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。

公主

怎么开放?怎么开放?说得明白一些。

鲍益

美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。

公主

不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?

罗瑟琳

好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。

鲍益

姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。

公主

像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)

国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。

国王

好先生,上帝保佑你!公主呢?

鲍益

进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?

国王

请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。

鲍益

遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)

俾隆

这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。

国王

愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!

鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。

俾隆

瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?

国王

万福,亲爱的公主,愿你安好!

公主

听来似乎我目前的处境不妙。

国王

请你善意地解释我的言辞。

公主

你若是说得好,我并不吹毛求疵。

国王

我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。