三(第10/10页)

[6]塞维利亚城郊一吉卜赛人聚居点。

[7]在欧洲民间传说中,女巫是靠骑扫帚而在夜间飞行的。

[8]原文为巴斯克语,意为“是的,先生”。

[9]原文为巴斯克语。

[10]原文为巴斯克语,意即:小园子。

[11]原文为巴斯克语,意即:爱炫耀武力、好斗成性的小伙子。

[12]此二人均为十九世纪初西班牙游击队的领导者。

[13]阿尔加拉是一个离塞维利亚约八公里的小镇,所烤制的小面包,美味可口,据称,系得益于该地优质水泉之故也。此种面包,每日均大量运往塞维利亚销售。——作者原注

[14]巴斯克语,意即“你好,伙计”。

[15]塞维利亚的房屋,大多数都有院子,四面有游廊围着。夏天,大家都待在院子里。院子顶上张着布篷,白天往上洒水,晚上撤去。朝街的大门终日敞开。大门与院子之间的通道叫作“萨朱安”,有一道雕刻精致的铁栅栏,整天都关着。——作者原注

[16]此为西班牙谚语。——作者原注

[17]此为波希米亚谚语。——作者原注。

[18]唐·佩德罗国王,人称残暴之君,而其信奉天主教的王后伊莎贝尔则称之为“严正执法者”,他喜夜间微服出游,出没于塞维利亚城的大街小巷,像穆罕默德的继承者哈鲁恩·阿尔·拉希德一样。某夜,他至一僻静街道,与一正在献媚求爱的男子发生争执,两人恶斗起来,王一剑将那多情的对手送上西天。一老妇闻声探首窗外,借手中一小提灯之光,得见现场情景,油灯街之名即由此而来。须知佩德罗王虽身手矫捷,勇猛不凡,但体形畸特,行走时,髌骨格格作响,清晰可闻。老妇得听其声,记忆犹新,故易于识别也。次日,昼夜值勤的官员来奏:“陛下,昨夜有人于某街决斗,一人丧命。”“卿知何人为凶手?”“臣知。”“何不从速惩处?”“臣恭候陛下降旨。”“依法不怠。”盖佩德罗王前不久曾颁一法令,凡决斗者必斩首于决斗现场示众。王此言既出,值勤官灵机一动,顿开茅塞,即下令将国王一塑像的首级取下,置于命案街道中央一龛盒之中。对此,佩德罗王及塞维利亚全体臣民莫不欣然称善。老妇既为唯一的目击证人,当时所持的提灯乃成为了该街道命名之由来,此乃民间传说也,与祖尼加的记叙略有出入(见《塞维利亚编年史》第二卷第136页)。不论真实性如何,至今塞维利亚城里仍有一名为“提灯”的街道,街道中央仍有一石雕胸像,据云,此即为佩德罗王也。惜此雕像为近世仿造,盖原来之石塑于十七世纪已严重破旧,当时之市政当局曾加以重建,以今日所见的胸像取而代之。——作者原注

[19]在波希米亚语中,“罗姆”意即丈夫,“罗米”为妻子。——作者原注

[20]波希米亚人自称“加莱”,男人叫“加罗”,女人叫“加莉”,两性复数“加莱”,其意为“黑”。——作者原注

[21]盖因西班牙龙骑兵的军装为黄色,故做此一比喻。——作者原注

[22]此为波希米亚谚语。——作者原注

[23]波希米亚语,意为:女圣人、圣母。——作者原注

[24]即绞刑架。——作者原注

[25]Dragon一词,兼有“龙”与“龙骑兵”之意,而何塞正是一个龙骑兵。故用此双关语。

[26]指波希米亚。

[27]此语即指波希米亚女人。“罗马”一词,在这里并非指意大利那长存不朽的名城,而是指波希米亚民族,盖因该族已婚男女皆自称为“罗马”。最早居住于西班牙的波希米亚人很可能来自荷兰,故亦称佛兰德人。——作者原注

[28]楚法是一种鳞茎植物的根须,能制成甘甜可口的饮料。——作者原注

[29]米饭和鲟鱼,是当时西班牙士兵常吃的伙食。——作者原注

[30]哥山,直布罗陀与龙达之间的一小城。

[31]哥山以东三十公里的一港口。

[32]塔里法是直布罗陀海峡边的一城市,其古代碉堡是有名的监狱。

[33]英国士兵的制服为红色,故被西班牙老百姓戏称为龙虾。——作者原注

[34]监狱或下落不明。——作者原注

[35]典出《旧约·创世记》,诺亚之后人拟建一高塔以通天,上帝不满,使建塔者讲各种不同的语言,无法完成此一工程。

[36]明哥罗:Minchoroo,波希米亚语,意即,我的情人,我的心肝宝贝。

[37]巴斯克人使用的一种铁棍。——作者原注

[38]波希米亚谚语。——作者原注

[39]安达卢西亚一港口城市,濒临地中海。

[40]指美洲。

[41]波希米亚谚语。——作者原注

[42]用丝绸系成的结,其颜色标明公牛出身的牧场,绸结用钩子钩在牛皮上,从活牛身上摘取此结送给一位女人,是公开的最大胆的示爱。——作者原注

[43]世人曾指责马利亚·帕狄亚以巫术蛊惑国王唐·佩德罗。据民间传说云,她将一条金腰带献给王后 (波旁家族的白朗施) ,在国王中了魔的眼睛里,此腰带成为了一条活蛇,从此,国王深恶这位不幸的王后。——作者原注