维纳斯艳惊伊尔城[1](第4/9页)

“可是,”我回答说,“这句话有两重意思,可以译为:对爱你的人要小心提防,不要轻信你的情人。但如果是取这一重意思,则不知道是否合乎拉丁语的表达方式。而从这雕像脸上的凶险神情来看,我还是认为,雕塑家是想提醒世人,要提防这个蛇蝎美人。因此,我把这句话译为:如果她爱你,你可要小心提防。”

“嗯,不错,这个解释言之成理。”德·佩莱赫拉德先生说,“不过,请别见怪,我却喜欢第一种翻译,我还可以加以引申发挥。您知道吗,维纳斯的情人是谁?”

“她的情人有好几个。”

“是的,而第一个就是伏尔甘[16]。这就意味着,‘尽管你如花似玉,目空一切,你的情人只可能是个铁匠,又丑又瘸’,先生,这对那些风情万千、娇艳俏丽的女人来说,真是个深刻的前车之鉴。”

我听了不禁笑了笑,觉得他这种解释未免太牵强附会了。

“拉丁文过分简练了,所以很费解。”我这么说,是为了避免当面反驳这位考古学家。接着,我往后退了几步,以便更加仔细地观察那尊雕像。

“等一等,我的同行,”德·佩莱赫拉德拽住我的胳臂说,“您没有看全,还有另一处铭文。请您到雕像的基座上,看一看美神的右臂。”他一边说,一边帮我爬上了基座。

我不拘礼地搂着美神的脖子,跟她,我开始熟稔相处了。有那么一阵子,我甚至逼视着她的脸,发觉近看起来她显得更凶险,也显得更美艳。接着,我看出她胳臂上刻有几个似乎是古体草书的词语。借眼镜之助,我拼出以下几行字,我每念出一个字,德·佩莱赫拉德先生就重复一个,同时用手势与声音表示赞同,拼出来的几行字是这样的:

VENERI TVRBVL……EVTYCHES MYROIMPERIO FECIJ

在第一行“TVREVL”这个字的后面,有几个字母已经模糊不清了,但TVREVL这个字还是清晰可见。

“这个字是什么意思……”我的主人神气十足,带着狡黠的微笑问我,他一定是认为我解释不出这个字的意思。

“我解释不清的有一个字,”我对他说,“其余的字都容易解释。这几行词的意思就是:埃蒂切斯·米隆遵维纳斯之命将此礼物奉献给她。”

“好极了。但TVREVL这个字你怎么解释?TVREVL是什么意思?”

“TVREVL这个字倒真把我难住了。”我费尽心思想找一个与维纳斯有关的形容词来启示我做出解释,但一时找不到,于是,我反问主人,“唔,您说呢?TVREVL做何解释,是形容维纳斯使人迷惑,还是形容她使人不安……您看得出来,我一直觉得她有一股凶相,对于维纳斯来说,用TVREVL这个词来形容并不委屈她。”最后这句话,我是用谦逊的语气说出来的,因为我对自己的解释也并不怎么满意。

德·佩莱赫拉德先生嚷嚷地表示不同意:

“不安分的维纳斯!爱吵闹的维纳斯!啊!您以为我的这尊维纳斯是酒馆里的维纳斯吗?绝对不是!先生,这尊维纳斯是上流社会里的维纳斯。来,我来给您解释TVREVL这个字吧……不过,请您答应我,在我的论文发表以前,不要向外界透露我的见解……因为,您明白,我要靠这个创见来名扬天下……巴黎的学者先生,你们已经很富足了,也该剩下一些麦穗让我们这些外省可怜虫去捡呀。”我一直站在那雕像基座的高处,一听此言,立即庄严地向他保证,自己绝没有要剽窃他这一创见的卑鄙念头。

“TVREVL……先生,”他边说边靠近我,把声音压得低低的,似乎害怕旁边有人偷听,“这个字,您得读成TVREVLNERAE。”

“我还是不明白。”

“请您好好听着。离这里四公里的山脚下,有一个村子名叫布尔太奈尔,正是TVREVLNERAE这个拉丁字的讹音。这种章节上的颠倒错位是最常见的事。先生,布尔太奈尔从前是一个罗马城市。我一直有这个看法,但苦于没有找到证据。现在,证据找到了。这尊维纳斯就是布尔太奈尔城所供奉的神。刚才我说过,布尔太奈尔这个字源于古代,它证明了一件有趣的事,那就是布尔太奈尔城在归属于罗马以前,早就是一座腓尼基的城市了!”

他停顿下来,喘了口气,见我不胜惊讶,就不禁得意起来。我则好不容易才忍住了没有大笑起来。

他接着说下去:

“实际上,TVRBVLNERA是一个地地道道的腓尼基语,TVR要读成Tour ……而Tour则与Sour就是同一个字,对吧?Sour是腓尼基语中的蒂尔[17],它的意思,我就不必告诉您了。而BVL就是Baal;Bâl,Bel,Bul,在发音上只有很细致的区别。至于字尾的NERA,我要解释清楚倒有点困难,因为找不到一个相应的腓尼基字,我想,它是来自希腊语νηρóσ,意思是:潮湿,泥泞。所以,这很可能是一个混合字。为了证实νηρóσ这个字,到了布尔太奈尔,我可以指给您看,那里的泉水是如何从山上流下来的,形成一片一片发臭的沼泽。另外,词尾NERA很可能是很晚以后才加上去的,为的是纪念泰特里库斯[18]的妻子奈拉·皮维亚,这个女子可能对杜布尔城做过什么事。可是,考虑到这些沼泽,我倾向于认为字源就是νηρóσ。”

他以得意的神情吸了一撮鼻烟,接着说:

“咱们且放下腓尼基人不说,再看看那句铭文吧,我是这么译的:遵循维纳斯之命,米隆谨将其所作之雕像,奉献给布尔太奈尔的维纳斯。”

我小心翼翼对他的字源学议论表示异议,可也想趁机显示一下自己也有颇深的见解,于是,对他这么说:

“且慢,先生,米隆的确奉献过一尊神像雕塑,但我一点也看不出就是这一尊。”

“什么!” 他大叫一声,“难道米隆不是希腊著名的雕塑家吗?雕刻技艺是他的家传。这尊雕像肯定是他的一个子孙制作的。这一点确凿无疑。”

我又反驳道:

“可是,我注意到雕像的胳臂上有个小洞。我想,这是用来佩戴什么东西的,比如说,一只手镯呀,那是米隆为了赎罪献给维纳斯的。米隆是个不幸的情人。维纳斯对他动了怒,为了平息她的怒火,米隆献给她一只手镯。请您注意,FECIT[19]这个字,往往是用来代替consacravit[20]一词的,二者是同义词。如果我手头有格吕泰[21]或奥雷利[22]的论著,我就可以给您举出不止一个例子。一个爱上了维纳斯的情人,在梦中见到这个美神,以为她命令自己给她的雕像佩上一只金手镯。于是,米隆就献给雕像一只手镯……没想到,后来来了劫掠的野蛮民族,或者是碰上了某个胆大妄为的小偷,竟把手镯盗走了……”