第02章 美苏在731部队问题上的争执(第6/11页)

据鲍威尔说,由于威洛比少将的彻底阻挠,才使苏联未能对石井、北野等731部队领导人进行审讯,因为“在盟军总司令部的文件中,没有一份记录苏联审讯成功的文件……”

在这一时期美苏的争吵,在盟军总司令部的文件中记录如下:

1947年3月30日威洛比致萨克顿上校的信中提出了十一项指示。其中,第六项:(要求引渡石井部队的重要人物)显然是“露斯”的挑衅。尽管他们只参战5天,却企图把这些人物搞到手,使他们脱离合众国的管理。

第十一项:我认为在致德尔毕扬科(苏军司令)的信件中应采取这种态度。信中措辞非常感情用事。

根据威洛比的意见,军务局长(或副官)约翰·B·克林上校于4月10日致函最高司令代理德尔毕扬科中将,在第二项中表示坚决拒绝说:“不能把前日军石井将军和太田大佐引渡给苏联,因为没有明确的证据说明日军对中国人和满洲人犯下战争罪行以及它同苏联方面有什么利害关系。”

1947年3月27日致参谋总部的保存文件中记录说:“连日来,苏联一再探索又非常执著,所以,处于不愉快的状态中……”

鲍威尔根据美国情报公开法,前往华盛顿国立档案馆,在9000多份盟军总司令部的文件中,拼命地复印了一套副本。不过,在这9000多份文件中,美国政府和盟军总司令部之间围绕着731部队问题的秘密文件,只有50多份。

“我每天同堆积如山的文件进行拼搏……但是,平均在200份文件中才发现一份……真有点丧气。”

“复印费每张10美分,迄今已花了900美元。”鲍威尔苦笑着继续说道。

费尔报告的关键

我们进行了三天激烈的交谈,结果,在交谈中浮现出一个重要人物,这个人名叫诺伯特·费尔博士(Dr.Norteet.H.Fellows)。从他的博士头衔看,可能是个医学博士之类。费尔的出生地、毕业的学校以及现在生死的情况,全不清楚。

现在弄清楚的是诺伯特·费尔于1947年4月中旬至6月期间曾在日本逗留,参与了对石井四郎和北野政次等人的审讯工作。

“关于费尔,毫无线索吗?……是什么原委,使他担负对石井等人的审讯呢?”

对这一提问,鲍威尔耸了耸肩说道:“噢,这位诺伯特·费尔先生,曾在福特·底特律克堡的美国陆军化学部队当过领导。”

福特·底特律克堡位于美国马里兰州的一个叫弗列·德里克的小城市里。“福特”是要塞或营的意思。不过在美国国内把半永久性的军事基地叫堡,把临时性的军事基地叫兵营。所以,底特律克堡,从战前到战后,一直是个军事设施。

“底特律克堡……曾是美国陆军细菌战研究所的所在地。”

鲍威尔说着拿出一张奇怪的照片来。照片上是一只用金属和胶皮制的长手套,手指部分插在一个装有小动物的箱子里。这个箱子和外部是隔开的。

鲍威尔说:“在底特律克堡有这样一个手套和箱子。听说操作时,人把手臂从外边伸进胶皮手套里,用手指在里边摆弄那些做细菌实验用的老鼠和兔子……由于箱内装的都是被细菌污染了的小动物,为防止感染,于是从外部进行操作。

“现在细菌战的研究业巳中止。应是U.S.AM.R.I.D设施。‘U.S.AM’是美国陆军意思,‘R.I.D’是研究传染疾病的意思(即美国陆军的传染病研究设施)。

“它虽是和五角大楼保持着密切联系的军事基地,不过,并不是不许入内,大概谁想进这个基地都是可以的。”鲍威尔就说到这里。

关于诺伯特·费尔,在鲍威尔拿出来的1947年4月1日W95265记录文件上记载:化学战部曾选出诺伯特·费尔博士作为进行审讯的人物。只要未提出需要两个人时,由他一个人担任审讯官就足够了。费尔博士预定4月5日由华盛顿出发。

同年6月30日CS3704文件中记载:关于战争犯罪问题,应找费尔博士商谈。他是一位熟练的调查官,并掌握着有关这方面的最新情报。

诺伯特·费尔博士是底特律克堡的高级职员。他曾审讯过石井四郎等人。如果那时的记录还在的话……我心里产生着怀疑。

“鲍威尔先生……你认为诺伯特·费尔在审讯石井时使用哪种语言?如果不是使用日语的话,731部队领导人是听不懂的。一般来说,日本人对英语的读、写还过得去,但是听和说就不擅长了。……”

鲍威尔对这个提问似乎不太明白,皱着眉头露出诧异的神情。

“假如……对石井等人的审讯是用日语进行的,假如费尔又不懂日语的话……那么,谁担任翻译者?”

“噢……那是日本人吧!”

“那个日本人是军队文职人员吗?”

“也许是吧!战争期间,我在军队里做过宣传工作。每当美军想得到一份周密的资料时,审讯全都由美军的职员来当翻译,很少在当地雇用日本人来做。”

“这么说……尽管有通晓日语的美军职员,在审讯石井等人时,在场的有可能还有日本人了。”

“是第一代日本移民!”鲍威尔提高嗓子说。

“对啦……那能不能找到担任盟军总司令部和731部队人员之间当翻译的第一代日本移民呢?”

“不,在美国的第一代日本移民在社会上虽然分布很广,但也许是想象不到的狭小……你真是抓住了要害。在石井与盟军总司令部之间担任翻译的人……当时即使是30岁,现在该是60多岁的人了。可是,也不知道他们的姓名和住址。”

“嗯,虽说如此,也要试试看。尽管美国很大,但是,只要能把战后在盟军总司令部供过职的日本人每一个都查一遍,说不定会意外地发现线索。因为我们都是日本人,开口提供情况的可能性是很大的……”

第一代日本移民

我们试想寻找美国底特律克堡的干部们、诺伯特·费尔与731部队石井四郎军医中将等人之间进行交谈、审讯时的日本第一代移民的翻译。我虽对鲍威尔讲了这一席话,但是心里却完全没有把握。

根据旧金山市内第一代日本移民提供的线索,我立即飞到了芝加哥市。在第一代日本移民的辗转介绍下,从像墓碑一样的高楼大厦林立的芝加哥市又赶往底特律市,继续进行着毫无目标的寻找。

在那里会见了几位第一代日本移民,等我感到脚尖已开始冻得发麻时,好不容易才找到一位从前曾在盟军总司令部当过翻译的第一代日本移民。他模模糊糊地介绍了从战前到战后的情况。

战前在美国西海岸——以洛杉矶市为中心,大约住有11.2万左右的日本移民,其中约1/3,也就是说,约4万人是第一代移居美国的日本人。他们由于受美国国内法律的限制,几乎还都是日本国籍。这些勤劳的第一代日本移民多数是在加利福尼亚州开荒办农场或经商。日美开战前,日本移民几乎垄断了那里的生鲜农产品的零售市场。他们经营着该州约40%的农产品。