第三章 寻找巫婆(第3/6页)

那儿有一支蜡烛,还有一本挂在一根绳子上的去年的历书。印刷商了解他们的读者,于是就用又软又薄的纸来印历书。

蒂凡尼点燃了蜡烛,把自己弄得舒舒服服的,然后看起了那本精灵故事书。月光透过门上新月形状的洞,洒在她的身上。

实际上她从来都没有喜欢过这本书。这本书似乎就是想告诉她,该怎么做和该怎么想,不要偏离正途,不要打开禁门,要恨邪恶的女巫,因为她是邪恶的。哦,还有,要相信鞋的尺码是选择妻子的好方法。

在她看来,有很多故事都是值得高度怀疑的。书里有一个故事的结尾是:有两个好孩子把邪恶的女巫推进了她的炉子里。自斯纳珀利夫人遇到麻烦后,蒂凡尼一直为这个故事的结尾而担忧。她可以肯定,像这样的故事会使人们不能正确地思考。她看完了那个故事之后,心想,会吗?谁也没有这样的大炉子,可以把整个人都放进去,又是什么原因让那两个孩子觉得,他们可以在吃人的房子附近走来走去?笨得连一头母牛的价值超过五粒豆子这样的事都不知道的男孩,怎么会有能力去谋杀一个巨人,还把巨人所有的金子都偷走了呢?更不要说他这种破坏文化生态的行为了!还有连狼和外婆之间的区别都不知道的女孩,要么愚钝得像柚木,要么来自让人极为厌恶的家庭。这些故事太不真实了,但是斯纳珀利夫人就是因为这些故事而死去的。

她很快地一页页地翻着书,寻找着插图。因为尽管故事让她生气,不过插图,啊,插图是她见过的最美丽的东西。

她翻过去一页,就看到它了。

大部分的精灵图画都没有给人留下深刻的印象。坦白地说,那些精灵看上去像是芭蕾舞班上的小女孩,不得不从一小片黑莓地里穿过去,不过这张画……就不同了。这张画的颜色很奇怪,画面上没有阴影。到处都长巨型的青草和雏菊,精灵们本来肯定是很小很小的,这样一来他们就显得很大了。他们看上去很像奇怪的人类。他们的模样肯定不太像精灵。他们中几乎没有谁有翅膀。他们的形态实在很古怪。事实上,他们中有的看上去像怪物。那些穿着芭蕾舞短裙的小女孩在劫难逃了。

有一件奇怪的事情,在这本书所有的插图当中,唯独这一张看上去仿佛是一个画家画了他眼前的东西。在别的画上,跳芭蕾舞的小女孩和穿着连裤衫的婴儿都像是虚构出来的,一副让人腻味的样子。这张画不是这样,这张画上说,这位画家去过那里……

……至少他是在头脑里去过,蒂凡尼想。

她把目光集中在画面的左下角,她看到了。她以前应该看到过它,不然怎么会知道该往哪里看呢。这肯定是一个红头发的小人,穿着一件苏格兰短裙和一件很瘦的西装背心,其余的地方都裸露着,画面上的他绷着脸,显得很生气。还有……蒂凡尼把蜡烛移了过来,想看得更清楚一点……他肯定是在打什么手势。

即使你不知道这是一个粗鲁的手势,也很容易猜出来。

她听到了声音。她用脚把门推开,想听得更清楚些,因为女巫总是喜欢听别人的谈话。

声音是从树篱的另一边传过来的,那边是一片田野,除了等待着去市场的羊,不应该有别的东西。羊是不懂得谈话的。她小心地溜出来,走进了黎明的薄雾里,她发现树篱上有一个被兔子弄出来的小豁口,正好可以让她看得更清楚些。

一头公羊正在树篱的边上吃草,谈话的声音就是从羊那儿传过来的,更确切地说,是从羊身体下那厚厚的草下面传出来的。似乎至少有四个人在说话,听上去他们的脾气都不好。

“天啊!我们要小牛崽,不要小羊崽!”

“哎呀,两个都差不多!过来,弟兄们,我们一个人抓住一只羊腿吧!”

“是啊,所有的牛都在牛棚里面,我们想拿什么就拿什么吧!”

“小点儿声,小点儿声,好不好!”

“啊,谁在听?好吧,弟兄们——拽……住……拴绳!”

那只羊微微地升到了空中,警觉地咩咩叫着,然后开始越过田野倒着跑了过去。蒂凡尼觉得她看到了羊腿周围的草丛里有一点红头发,不过当那只公羊跑进薄雾里时,红头发不见了。

她不顾树篱上的细枝刮在自己的身上,从树篱中挤了过去。阿奇奶奶是绝不会让任何人偷走一只羊的,哪怕他们是看不见的人。

可是现在雾变浓了,蒂凡尼听到了从鸡窝里传过来的声音。

那只不见了的、倒退着跑的羊暂且放一放吧。现在鸡需要她。上个星期,一只狐狸到鸡窝里去过两次,那些没有被叼走的鸡都不怎么下蛋了。

蒂凡尼奔跑着穿过花园,豌豆梗和醋栗灌木丛不停地钩住她的睡衣,她猛地打开了鸡窝的门。

鸡窝里没有飞起来的鸡毛,没有任何因为狐狸的出现而引起的惊慌现象。不过小母鸡兴奋地咯咯叫着,用嘴理着羽毛,神气活现的小公鸡迈着大步,紧张地来回走着。有一只母鸡显出有点尴尬的样子。蒂凡尼一把就把它拎了起来。

母鸡的身体下面是两个小小的蓝皮肤红头发的人。他们每个人拿着一只鸡蛋,紧紧地抱在怀里。他们带着非常愧疚的表情,抬头看着她。

“啊,不!”一个人说,“这是一个小女孩儿!她是那个巫婆……”

“你们偷了我们的鸡蛋。”蒂凡尼说,“你们好大的胆子!还有,我不是巫婆!”

这两个小人互相看了一眼,又看了看鸡蛋。

“鸡蛋是什么?”一个人问。

“你拿着的就是鸡蛋。”蒂凡尼明确地说。

“什么?喔,这个啊?它们就是鸡蛋啊,是吗?”第一个说话的人说,他看着鸡蛋,就像他以前从没见过它们一样,“是这么一回事啊。我们一直以为它们是,嗯,石头呢。”

“石头。”另一个人紧张地说。

“我们趴在你的鸡下面只是为了取暖。”第一个人说,“这儿到处都是这种东西,我还以为它们是石头,怪不得这些可怜的鸟一直在咯咯地叫……”

“咯咯地叫。”第二个人说,他用力地点着头。

“……所以我们很同情这些可怜的东西,就——”

“把——鸡——蛋——放——回——去!”蒂凡尼一字一顿地说。

那个一直不太说话的人捅了捅另一个人。“最好照她说的做。”他说,“这个人生气了。你不要去惹这个叫阿奇的巫婆。她咣当一声狠狠地打了詹妮一下,以前从没有人这么打过。”

“是啊,我没有想到……”

两个小人把鸡蛋非常小心地放了回去。其中的一个人甚至吹了吹蛋壳,夸张地用他那破烂的苏格兰短裙的裙边擦了擦鸡蛋。