击鼓

【题解】

这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散,有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。

击鼓其镗[1], 踊跃用兵。 土国城漕[2], 我独南行。

【译文】

战鼓擂得震天响, 兵士踊跃练武忙。 有的修路筑城墙, 我独从军到南方。

【注释】

[1]镗:鼓声。

[2]土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。


从孙子仲[3], 平陈与宋。 不我以归[4], 忧心有忡[5]。

【译文】

跟随将军孙子仲, 陈宋纠纷得平定。 战事结束仍难归, 内心忧愁神不宁。

【注释】

[3]孙子仲:人名,卫国将领。

[4]不我以归:不让我回来。

[5]有忡:即“忡忡”,心神不宁。


爰居爰处[6]? 爰丧其马? 于以求之? 于林之下。

【译文】

何处居啊何处住? 战马丢失在何处? 哪儿能找我的马? 丛林深处大树下。

【注释】

[6]爰:何处。


“死生契阔”[7], 与子成说[8]。 执子之手, 与子偕老。

【译文】

“生生死死不分离”, 咱们誓言记心里。 我曾紧握你的手, 到老和你在一起。

【注释】

[7]契:合。阔:离。

[8]子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。


于嗟阔兮, 不我活兮[9]。 于嗟洵兮[10], 不我信兮[11]。

【译文】

可叹相距太遥远, 我们不能重相见。 可叹分别太长久, 难以实现我誓言。

【注释】

[9]活:当作“佸”解,聚会。

[10]洵:长久。

[11]信:守信用。