何人斯

【题解】

《毛诗序》说:“《何人斯》,苏公刺暴公也。暴公为卿士而谮苏公焉,故苏公作是诗以绝之。”后世学者多从此说,朱熹《诗集传》也作此解,但后来对此产生怀疑,在《诗序辩说》中指出:“此诗中只有‘暴’字而无‘公’字及‘苏公’字,不知《序》何所据而得此事也?”方玉润《诗经原始》又反驳说:“然诗中只有‘暴’字而无‘苏’字,……愚谓《小序》虽伪,其来已久,此等证据,或有所传,今亦不必过为深考。且刺暴公,则只可明题‘暴’字,安能更有‘苏’字?”似同意《诗序》之说。但又进一步发挥说:“盖此诗不徒为暴公发,乃专斥依附暴公权势而倾苏公之人耳。”此说比较符合诗意。暴公和苏公都是周王卿士,苏地和暴地接壤,二人发生了矛盾,苏公写了这首绝交诗。至于暴公、苏公其人,历史典籍也有记载,如《淮南子》、《左传》都有苏、暴姓氏高官的记载,但确指何人,无可考。也有人认为这是讲一对恋人,一方背叛而受到对方指责的诗。

彼何人斯? 其心孔艰[1], 胡逝我梁[2], 不入我门? 伊谁云从[3]? 维暴之云[4]。

【译文】

那人是个什么人? 心肠阴险藏得深。 为何曾过门前桥, 却不进入我家门? 他跟从的是何人? 只听暴公之所云。

【注释】

[1]孔艰:艰深难测。王先谦《诗三家义集疏》:“谓其心深而甚难察。”

[2]胡:何,为什么。逝:往。

[3]伊:发语词。云:犹“是”。

[4]暴:指暴公。


二人从行[5], 谁为此祸[6]? 胡逝我梁, 不入唁我[7]? 始者不如今[8], 云不我可[9]。

【译文】

你我两人曾相行, 是谁嫁祸于我身? 为何曾过门前桥, 不入我门来慰问? 当初并非这个样, 如今看我眼不顺。

【注释】

[5]二人从行:二人相随而行。指暴公和他的朋友。

[6]谁:一说训“何”。为:造成,构成。祸:《郑笺》:“女相随而行见王,谁作我是祸乎?时苏公以得遣让也。”二人相随而行,苏公受到周王的责备,认为是暴公进了谗言而得祸。

[7]唁:慰问遭遇不幸者。

[8]始者:犹“昔者”,往日。

[9]可:嘉许。


彼何人斯? 胡逝我陈[10]? 我闻其声, 不见其身。 不愧于人[11]? 不畏于天?

【译文】

那人是个什么人? 为何来我庭前道? 听到他的说话声, 他的身影没看到。 难道不知愧对人? 难道不知畏天神?

【注释】

[10]陈:堂下至院门的甬道。

[11]愧:羞愧。


彼何人斯? 其为飘风[12]。 胡不自北? 胡不自南? 胡逝我梁? 祇搅人心[13]。

【译文】

那人是个什么人? 他的行为像疾风。 为何不从北边来? 为何不从南边来? 为何曾来我家桥? 搅动我心不安宁。

【注释】

[12]飘风:暴风,疾风。

[13]祇(zhǐ):适,正。


尔之安行[14], 亦不遑舍[15]; 尔之亟行[16], 遑脂尔车[17]? 壹者之来[18], 云何其盱[19]?

【译文】

当你慢慢行走时, 也不抽空到我家; 在你急忙赶路时, 怎会停车把油加? 如果你能来一次, 对你会有何伤害?

【注释】

[14]尔:指暴公。安行:徐行,缓行。

[15]不遑:不暇,顾不得。舍:停车休息。

[16]亟行:疾行。

[17]脂:或训“油脂”,指给车膏油。

[18]壹者之来:来我家一次。

[19]盱(xū):病。《毛传》:“盱,病也。”


尔还而入[20], 我心易也[21]; 还而不入, 否难知也[22]。 壹者之来, 俾我祇也[23]。

【译文】

返程时候进我家, 我心如旧仍欢喜; 返程不入我家门, 你的用心难知悉。 如果你能来一次, 也使我心很安逸。

【注释】

[20]还:返回。指暴公从朝廷回来。

[21]易:通“怿”,喜悦。

[22]否难知:即“难知”。否,语助词。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“今按:否犹不也,盖语助词,‘否难知’言难知也。诗盖谓还而不入,则其情叵测难知。”

[23]祇:安定。


伯氏吹埙[24], 仲氏吹篪[25]。 及尔如贯[26], 谅不我知[27]。 出此三物[28], 以诅尔斯[29]。

【译文】

大哥平日爱吹埙, 二哥吹篪来合音。 你我本如一线穿, 竟然不知我的心。 拿出祭品猪犬鸡, 请求神灵判是非。

【注释】

[24]伯:大哥。埙:吹奏乐器之一种。或陶制,或石制,外形如鹅卵,六孔。

[25]仲:二哥,老二。伯仲,比喻兄弟。篪(chí):吹奏乐器,用竹管制成,六孔、八孔不一。

[26]及:与。贯:言如绳之贯物,表示连属在一起。

[27]谅:诚,信。或以为“竟”。知:相契,相友爱。

[28]三物:盟诅所用的牺牲,指鸡、犬、豕。

[29]诅:诅盟,誓约。《毛传》:“民不相信则盟诅之,君以豕,臣以犬,民以鸡。”《孔疏》:“若实不谮者,则当共出豕、犬、鸡之三物,以诅盟尔之此事,使谗否有决,令我不疑,当还与汝相亲,不欲长怨故也。”


为鬼为蜮[30], 则不可得。 有靦面目[31], 视人罔极[32]。 作此好歌, 以极反侧[33]。

【译文】

为鬼为蜮害人精, 人们不见你踪影。 你的面目本可见, 却是让人看不清。 我作这首善意歌, 深究反复无常人。

【注释】

[30]蜮(yù):一名短狐,能在水中含沙射人影,又名射影、射工。

[31]靦(tiǎn):面目可见貌。一说惭愧貌。

[32]视:“示”之借字。罔极:无极。无有极已之时。

[33]极:穷极,深究。