【题解】

《毛诗序》说:“《板》,凡伯刺厉王也。”这是凡伯写的一首劝告周厉王的诗。《郑笺》:“凡伯,周同姓,周公之胤也,入为王卿士。”凡伯是周公的后裔,是王朝的卿士。据魏源考证,凡伯就是共伯和,当厉王流亡彘地时,诸侯立凡伯为王。厉王是个昏庸贪暴的君主,他在朝任用奸佞,大肆搜刮人民钱财,以摧残折磨人为乐。又遍置巫者监视民众言行,人们见面不敢说话,只能“道路以目”。在忍无可忍的情况下,人民推翻了厉王,把他流放到彘(今山西霍县东北)。这首诗就是告戒厉王和他身边那些奸佞之臣的,创作年代可能在厉王末年。

上帝板板[1], 下民卒瘅[2]。 出话不然[3], 为犹不远[4]。 靡圣管管[5], 不实于亶[6]。 犹之未远, 是用大谏。

【译文】

上帝行为已反常, 天下百姓都遭殃。 讲过的话不算数, 制定政策没眼光。 不法圣人自主张, 不讲诚信真荒唐。 制定谋略无远见, 所以谏言劝我王。

【注释】

[1]上帝:明指上天,暗指厉王。板板:邪僻不正之貌。一说相隔辽远之貌。

[2]卒瘅(cuì dǎn):即“瘁瘅”,劳累痛苦。

[3]不然:不对,不是。或以为说话不算数。

[4]犹:谋。

[5]靡圣:心中没有圣人的法度。管管:无所依凭,自以为是貌。

[6]不实:不落实。亶:诚信。


天之方难[7], 无然宪宪[8]。 天之方蹶[9], 无然泄泄[10]。 辞之辑矣[11], 民之洽矣[12]。 辞之怿矣[13], 民之莫矣[14]。

【译文】

上天正把灾难降, 你休还要喜洋洋。 上天不安正动荡, 你休得意把形忘。 如果政令合民意, 百姓和睦乐融融。 如果政令民高兴, 百姓生活就安定。

【注释】

[7]方:正在。难:灾难。

[8]无然:同“不然”,不是这样。宪宪:犹“欣欣”,喜悦貌。

[9]蹶:扰乱,动乱。一说失脚,颠倒。

[10]泄泄(yì):和乐自得貌。

[11]辞:指政令之辞。辑:和谐。或以为言辞,指对人民说的话。

[12]洽:融和团结。

[13]怿:和悦。

[14]莫:定。


我虽异事[15], 及尔同寮[16]。 我即尔谋[17], 听我嚣嚣[18]。 我言维服[19], 勿以为笑[20]。 先民有言[21]: 询于刍荛[22]。

【译文】

我们职责虽不同, 毕竟同僚在官场。 现在和你谈国事, 不听我言乱开腔。 我说都是治国事, 莫要当作笑话讲。 古人有话讲得好: 樵夫也有好主张。

【注释】

[15]异事:指职位不同。

[16]及:与,和。同寮:指同朝为官。

[17]即:往就。谋:商议。

[18]嚣嚣(áo):傲慢不愿接受人言之貌。《郑笺》:“謷謷然不肯受。”

[19]服:治。指合理的意见。

[20]笑:嘲笑,嬉笑。

[21]先民:古人。

[22]刍荛(ráo):此指割草与打柴的人。


天之方虐[23], 无然谑谑[24]。 老夫灌灌[25], 小子蹻蹻[26]。 匪我言耄[27], 尔用忧谑[28]。 多将熇熇[29], 不可救药[30]。

【译文】

上天正把灾难降, 你还胡闹不像样。 老夫诚恳对你讲, 你却骄傲又张狂。 并非是我老糊涂, 拿我开心太轻狂。 坏事做得过了头, 不可救药国将亡。

【注释】

[23]虐:暴虐。

[24]谑谑:嬉乐貌。

[25]老夫:诗人自称。灌灌:犹“款款”,情意恳切貌。

[26]小子:年轻后生。实指厉王。蹻蹻(jiǎo):骄傲貌。

[27]耄(mào):年八十曰“耄”,这里指老而昏聩。

[28]忧谑:戏谑,调笑。

[29]多:适,只。将:扶持,这里当“助长”讲。熇熇(hè):炽盛貌,此处指行残害荼毒之事。

[30]救药:即治疗。药,通“疗”。


天之方懠[31], 无为夸毗[32]。 威仪卒迷[33], 善人载尸[34]。 民之方殿屎[35], 则莫我敢葵[36]。 丧乱蔑资[37], 曾莫惠我师[38]。

【译文】

上天愤怒降灾难, 你休卑躬显奴颜。 仪容举止都迷乱, 好人闭口如尸样。 人民受苦在呻吟, 国运何往难猜想。 丧乱局面没稳定, 未给民众带福祥。

【注释】

[31]懠(jī):愁。一说“怒”。

[32]夸毗:《孔疏》引孙炎曰:“夸毗,屈己卑身以柔顺人也。”

[33]威仪:仪容礼节。卒迷:全都迷乱。

[34]载:则。尸:神主。《孔疏》:“尸,谓祭时之尸,以为神像,故终祭不言。贤人君子则如尸不复言语,畏政故也。”

[35]殿屎(xī):痛苦呻吟声。

[36]葵:揆度。

[37]蔑资:此言丧乱不定。蔑,无,未。资,借为“济”,止息。

[38]曾:乃。惠:施恩惠。师:民众。


天之牖民[39], 如埙如篪[40], 如璋如圭[41], 如取如携[42]。 携无曰益[43], 牖民孔易[44]。 民之多辟[45], 无自立辟。

【译文】

上天开启向善心, 如埙如篪相和应, 又如两璋为一圭, 如同取物带身上。 提物没有丝毫障, 因势利导很顺当。 如今法规已太多, 不要再立新规章。

【注释】

[39]牖(yǒu):开启。一说通“诱”,诱导。

[40]埙:古代陶制的椭圆形吹奏乐器,有三五不等音孔。篪(chí):古代竹制的管乐器,单管横吹。

[41]璋、圭:玉器。半圭为璋,合二璋则成圭。《毛传》:“如埙如篪,言相和也。如圭如璋,言相合也。”

[42]携:提。一说携亦“取”。

[43]曰:语助词。益:通“隘”,阻碍。

[44]孔易:非常容易。

[45]辟(bì):法。


价人维藩[46], 大师维垣[47], 大邦维屏[48], 大宗维翰[49]。 怀德维宁[50], 宗子维城[51]。 无俾城坏[52], 无独斯畏[53]。

【译文】

武士好比是篱樊, 民众好比是城垣。 大国好比是屏障, 强族如同那栋梁。 施德百姓国运昌, 宗子好比是城墙。 不要让那城墙塌, 不要让他孤无傍。

【注释】

[46]价人:即“善人”。价,通“介”,善。藩:篱笆。

[47]大师:大众。垣:墙。

[48]大邦:大诸侯国。屏:屏障。

[49]大宗:天子同姓宗族。翰:栋梁。