【题解】

此诗和《板》内容相近,都是指斥周厉王的。不同的是,《板》是直接指斥,谆谆告戒;而《荡》则是借古讽今,假托文王斥责纣王,以指责厉王。《毛诗序》说:“《荡》,召穆公伤周室大坏也。厉王无道,天下荡荡然无纲纪文章,故作是诗也。”认为是召公所作。此诗自二章以下皆托言商纣来指斥厉王。方玉润《诗经原始》说:“此诗自二章以下,皆托言文王叹商以刺厉王。盖臣子奉君,不敢直斥其恶,而目击时事日非,纪纲大坏,又难自忍,故假托往事以警时王。虽败坏已极,而犹冀其感悟,庶几一改厥图,以臻于治。”概括了此诗主旨。

荡荡上帝[1], 下民之辟[2]。 疾威上帝[3], 其命多辟[4]。 天生烝民[5], 其命匪谌[6]。 靡不有初, 鲜克有终[7]。

【译文】

骄纵放荡的上帝, 他是下民的主宰。 暴虐无常的上帝, 政令偏邪多更改。 上天生下众百姓, 命运多变难确定。 其初都以善开始, 很少能够有善终。

【注释】

[1]荡荡:本指大水奔流的样子,此指法度废弛。《郑笺》:“荡荡,法度废坏之貌。“

[2]辟(bì):君主。

[3]疾威:暴虐。《郑笺》:“疾,重赋敛也。威,峻刑法也。”

[4]命:本性。一说“政令”。辟:邪僻。

[5]烝民:众人。

[6]匪谌(chén):指命运无常不可信。谌,诚。一说信。

[7]鲜:少。


文王曰咨[8], 咨女殷商[9]! 曾是强御[10], 曾是掊克[11]。 曾是在位[12], 曾是在服[13]。 天降滔德[14], 女兴是力[15]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 竟然凶暴又强横, 聚敛钱财害百姓。 竟能登上君王位, 竟能专横发号令。 天降傲慢恶德人, 群臣助长他横行。”

【注释】

[8]咨:嗟叹声。此下数章都是借文王之言指责殷商以讽喻厉王。

[9]女:汝,你。

[10]曾:乃,竟然。强御:为强盛威武之意。又作“强圉”。

[11]掊克:聚敛之臣。

[12]在位:指处于统治地位。

[13]在服:指从事。服,事。

[14]滔德:傲慢骄横。滔,通“慆”,倨慢。

[15]女兴是力:《郑笺》:“女群臣又相与而力为之。言竞于恶。”女,你,指群臣。兴,助长。


文王曰咨, 咨女殷商! 而秉义类[16], 强御多怼[17]。 流言以对[18], 寇攘式内[19]。 侯作侯祝[20], 靡届靡究[21]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 你应任用善良人, 却用贪暴引众怨。 诽谤贤者用谣言, 强盗窃贼收身边。 祈求鬼神害忠良, 干的坏事说不完。”

【注释】

[16]而:尔,你。秉:操持,任用。义类:善类。

[17]怼(duì):怨恨。

[18]流言:谣言。对:遂。《毛传》:“对,遂也。”《郑笺》:“皆流言谤毁贤者,王若问之,则又以对。”

[19]寇攘:盗窃国家资财。式:以,因此。内:入。

[20]侯:有。作、祝:《毛传》:“作、祝,诅也。”《郑笺》:“王与群臣乖争而相疑,日祝诅求其凶咎无极已。”指祈求鬼神加祸于别人。

[21]届:尽。究:穷。


文王曰咨, 咨女殷商! 女炰烋于中国[22], 敛怨以为德[23]。 不明尔德[24], 时无背无侧[25]。 尔德不明, 以无陪无卿[26]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 横行天下太猖狂, 竟把恶人当忠良。 善恶不分德行昏, 你的身旁无贤人。 不分好坏心不明, 没有陪臣和公卿。”

【注释】

[22]炰烋(páo xiāo):即“咆哮”。《郑笺》:“炰烋,自矜气健之貌。”《文选·魏都赋》注引此诗作“咆哮于中国”。中国:即“国中”。

[23]敛:聚。怨:指凶暴怨怒者。《郑笺》:“敛聚群不逞作怨之人,谓之有德而任用之。”

[24]不明:无知人之明。

[25]时:是。《韩诗》作“以”,亦通。无背无侧:《毛传》:“背无臣,侧无人也。”

[26]无陪无卿:《毛传》:“无陪贰,无卿士也。”《郑笺》:“无臣无人,谓贤者不用。”


文王曰咨, 咨女殷商! 天不湎尔以酒[27], 不义从式[28]。 既愆而止[29], 靡明靡晦[30]。 式号式呼[31], 俾昼作夜。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 上天不让你酗酒, 不应干那不义事。 行为仪态已大错, 不分昼夜没节制。 醉后狂呼又乱叫, 直把黑夜当白昼。”

【注释】

[27]湎:沉溺于酒。

[28]不义从式:不应该跟着去做。《毛传》:“有沉湎于酒者,是乃过也,不宜从而法行之。”义,宜,应该。从,跟从。式,用。

[29]愆:过失,犯错误。而:尔,你。止:仪态举止。

[30]靡明靡晦:言不分白天黑夜。明,白天。晦,晚上。

[31]号、呼:指酒后狂呼乱叫。


文王曰咨, 咨女殷商! 如蜩如螗[32], 如沸如羹[33]。 小大近丧[34], 人尚乎由行[35]。 内奰于中国[36], 覃及鬼方[37]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 政局混乱如蝉唱, 又如沸水如滚汤。 大事小事全败坏, 一意孤行你崇尚。 国内百姓怒气生, 怒火延伸到四方。”

【注释】

[32]螗:蝉之大而黑色者。蜩螗鸣声嘈杂,此形容时势的混乱。

[33]沸:开水。羹:菜汤。此是说政局混乱,如水沸,如羹烂。

[34]丧:失败。

[35]由行:由此而行。此是说百事尽败,却仍一意孤行。

[36]奰(bì):盛怒。《毛传》:“奰,怒也。不醉而怒曰奰。”《说文》:“奰,壮大也。”奰有怒和壮大之意,可释为盛怒。

[37]覃(tán):延及。鬼方:远方。


文王曰咨, 咨女殷商! 匪上帝不时[38], 殷不用旧[39]。 虽无老成人[40], 尚有典刑[41]。 曾是莫听, 大命以倾[42]。

【译文】

文王曾有此叹息: “唉,你这殷商的纣王! 并非上帝不善良, 是你废弃旧典章。 虽已没有元老臣, 还有祖先旧规章。 这些道理你不听, 国家命运将沦丧。”