韩奕

【题解】

这是一首歌颂韩侯的诗。《毛诗序》说:“《韩奕》,尹吉甫美宣王也。能锡命诸侯。”朱熹《诗集传》说:“韩侯初立来朝,始受王命而归,诗人作此以送之。《序》亦以为尹吉甫作,今未有据。”朱熹认为此诗既不是美宣王,作者也未必是尹吉甫,而是韩侯受册命后,诗人写的送行诗。这种看法符合诗旨。此诗写了韩侯到都城接受册封和返回封国的全过程,叙事全面,脉络清晰。首述受命之重,再述得赏之丰,又述归宴之盛、妻室之贵、国之富庶,末述职权之要。描写之细致生动,如同我们亲临了一场分封诸侯的大典。分封韩侯,和北方少数民族联了姻,就使北方边陲得以稳定,西周政权也能够稳固。因此此诗不仅有审美价值,还具有史料价值。

奕奕梁山[1], 维禹甸之[2]。 有倬其道[3], 韩侯受命[4], 王亲命之: 缵戎祖考[5]。 无废朕命, 夙夜匪解[6]。 虔共尔位[7], 朕命不易。 榦不庭方[8], 以佐戎辟[9]。

【译文】

梁山巍峨高高耸, 大禹治水洪水平。 有条大道宽又广, 韩侯入朝受册命。 周王亲自下令说: 祖先业绩你继承。 切莫背弃我命令, 早起晚睡勿懈松。 忠于职守要谨敬, 我不轻易给册封。 安定不臣的方国, 辅佐君王来效命。

【注释】

[1]奕奕:高大貌。梁山:有二说,一说在今陕西韩城西北,一说在今河北固安东南。

[2]甸:治理。《毛传》:“甸,治也。”《郑笺》:“梁山之野,尧时俱遭洪水,禹甸之者,决除其灾,使成平田,定贡赋于天子。”

[3]有倬(zhuō):即“倬倬”,广阔。

[4]韩侯:春秋前有二韩:一在今陕西韩城南,一在今河北固安东南,二韩皆姬姓。此诗之“韩”指在河北者。受命:受周王册命。

[5]缵(zuǎn):继承。戎:你。

[6]匪解:不懈。解,通“懈”。

[7]虔共:敬奉,虔诚奉行。

[8]榦(gàn):正,纠正。不庭:不直,指不臣服于周。方:方国。陈奂《诗毛氏传疏》:“榦不庭方,言四方有不直者则正之,侯伯得专征伐也。”

[9]戎:你。辟:君主。


四牡奕奕, 孔修且张[10]。 韩侯入觐[11], 以其介圭[12]。 入觐于王, 王锡韩侯。 淑旂绥章[13], 簟茀错衡[14]。 玄衮赤舃[15], 钩膺镂钖[16]。 鞹鞃浅幭[17], 鞗革金厄[18]。

【译文】

驾车四马肥又壮, 身躯高大又修长。 韩侯入京来朝见, 手捧大圭上朝堂。 俯伏丹墀见周王, 王赐礼品来奖赏。 绘龙锦旗采羽装, 竹帘绘彩车一辆。 黑色龙袍红色履, 马带樊缨金镂装。 蒙轼兽皮和虎皮, 笼头车轭闪金光。

【注释】

[10]修:长。张:大。

[11]觐(jìn):朝见。

[12]介圭:大圭,玉制礼器。

[13]淑:美。旂:画有蛟龙的旗。绥章:旂杆上的饰物。朱熹《诗集传》:“绥章,染鸟羽或牦牛尾为之,注于旂干之首,为表章者也。”

[14]簟茀(diàn fú):遮蔽车厢的竹帘。错衡:涂有花纹的车前横木。这些都是诸侯所乘路车的装饰。

[15]玄衮:画有龙纹的黑色礼服。赤舃(xì):贵族所穿的红色鞋子。

[16]钩膺:亦称樊缨,马颈上的带饰。镂钖(yáng):嵌刻金属为饰。《诗集传》:“镂,刻金也。马眉上饰曰钖,今当庐也。”当庐,指马的额头。

[17]鞹鞃(kuò hóng):绑在车轼上的兽皮。鞹,去毛的兽皮。鞃,车轼所蒙之兽皮。浅幭(miè):覆盖车轼上的虎皮。《毛传》:“浅,虎皮浅毛也。幭,覆式也。”

[18]鞗(tiáo)革:马笼头。金厄:拴在笼头上的金属套环。《诗集传》:“鞗革,辔首也。金厄,以金为环,缠扼辔首也。”


韩侯出祖[19], 出宿于屠[20]。 显父饯之[21], 清酒百壶。 其殽维何[22]? 炰鳖鲜鱼[23]。 其蔌维何[24]? 维笋及蒲[25]。 其赠维何? 乘马路车[26]。 笾豆有且[27], 侯氏燕胥[28]。

【译文】

韩侯回程祭路神, 路上住宿在屠城。 显父为他来饯行, 百壶清酒醇又香。 他的菜肴有什么? 清蒸甲鱼鱼片香。 佐餐蔬菜有什么? 鲜嫩竹笋蒲芽爽。 赠送韩侯何礼物? 四马路车真堂皇。 笾豆果肴列满席, 诸侯燕饮喜洋洋。

【注释】

[19]出祖:出行时祭祀路神。

[20]屠:地名。《诗集传》:“屠,地名,或曰,即杜也。”姚际恒曰:“屠、杜古通用。《汉志》注云:古杜伯国,汉宣帝葬其地,因曰杜陵,在长安南十五里。”

[21]显父:周朝卿士。饯:设宴送行。

[22]殽:荤菜。

[23]炰(páo):蒸煮。鲜鱼:鲜,当释为“析”。析鱼,即脍鱼,如今之生鱼片。

[24]蔌(sù):蔬菜。

[25]笋:竹笋。蒲:水生植物,嫩时可食。

[26]乘马:四匹马。路车:贵族所乘之车。

[27]笾豆:盛果脯及菜肴的容器。且(jū):多貌。

[28]侯氏:诸侯来朝之称,此则指韩侯。燕胥:宴乐。


韩侯取妻[29], 汾王之甥[30], 蹶父之子[31]。 韩侯迎止, 于蹶之里。 百两彭彭[32], 八鸾锵锵, 不显其光[33]。 诸娣从之[34], 祁祁如云[35]。 韩侯顾之[36], 烂其盈门[37]。

【译文】

韩侯在此娶了妻, 厉王甥女是新娘, 卿士蹶父的女郎。 韩侯亲自来迎娶, 在那蹶父的城邑。 百辆大车路上跑, 八只鸾铃响锵锵, 身份显赫真荣光。 陪嫁众妾随新娘, 纷纭多如彩云样。 韩侯回头来观看, 新娘众妾皆漂亮。

【注释】

[29]取:同“娶”。

[30]汾王:即周厉王。厉王被国人赶跑,流亡汾水之畔的彘(即今山西霍州境内),故称“汾王”。

[31]蹶父(guì fǔ):周宣王卿士,姓姞。

[32]百两:即“百辆”,此言迎亲之车辆众多。彭彭:马强盛貌。

[33]不:“丕”的假借,大。显:显耀。

[34]诸娣:指陪嫁的媵妾。《毛传》:“诸侯一娶九女,二国媵之。诸娣,众妾也。”

[35]祁祁:众多貌。

[36]顾:曲顾。《白虎通义》曰:“夫亲迎,御轮三周,下车曲顾者,防淫佚也。”古代贵族男子到女家亲迎,有三次回顾之礼。

[37]烂其:即“烂烂”,灿烂而有光彩。形容诸娣。


蹶父孔武[38], 靡国不到。 为韩姞相攸[39], 莫如韩乐, 孔乐韩土。 川泽訏訏[40], 鲂旟甫甫[41], 麀鹿噳噳[42], 有熊有罴, 有猫有虎[43]。 庆既令居[44], 韩姞燕誉[45]。