瞻卬

【题解】

这是一首讽刺周幽王宠信褒姒,起用奸佞,以致天怒人怨,政乱民病,终于导致了西周灭亡的诗。《毛诗序》说:“《瞻卬》,凡伯刺幽王大坏也。”《郑笺》:“凡伯,天子大夫也。”关于幽王宠信褒姒、荒政亡国的事,《史记》、《国语》等史书都有记载,可谓实有其事。而诗中反映的事实更为深刻全面。此诗可以说是周朝末年国将灭亡前的全景图。吴闿生《诗经会通》云:“首二章述时政之弊,三四章追咎祸原由于女宠,五六章哀贤人之亡,末章望之改悔,用意深厚。”这说明,诗人对褒姒虽痛恨非常,但指责的重点还是幽王。《序》说作者为凡伯,这个凡伯,可能是周厉王时作《板》诗的凡伯的后人,但其人已难以考证。可以肯定的是,他是上层人物,对幽王及朝中事务比较了解,对于他们的行事又深恶痛绝,所以才能写出具有如此深刻批判意义的诗篇。

瞻卬昊天[1], 则不我惠[2]。 孔填不宁[3], 降此大厉[4]。 邦靡有定, 士民其瘵[5]。 蟊贼蟊疾[6], 靡有夷届[7]。 罪罟不收[8], 靡有夷瘳[9]。

【译文】

仰望苍天高又远, 不肯施惠我人间。 天下久久不安宁, 降下巨灾和大难。 国家没有安定时, 士民大众受苦难。 蟊贼残害众生灵, 痛苦接连没个完。 罪犯歹徒不逮捕, 百姓生活不平安。

【注释】

[1]瞻卬:仰望。卬,“仰”的假借字。昊天:皇天。喻周幽王。

[2]惠:爱。

[3]孔填(chén):很久。《毛传》:“填,久。”

[4]厉:祸患。

[5]士民:士卒百姓。瘵(zhài):病,指忧患。

[6]蟊贼:吃庄稼的害虫。蟊疾:啃吃庄稼。此言蟊贼为害。

[7]夷:平。届:终极。

[8]罪罟(gǔ):即有罪之人。收:收敛。

[9]瘳(chōu):病愈。此指停歇。


人有土田, 女反有之[10]。 人有民人[11], 女覆夺之[12]。 此宜无罪, 女反收之[13]。 彼宜有罪, 女覆说之[14]。

【译文】

别人拥有好土田, 你却夺取为己有。 别人拥有的奴仆, 你反掠夺在己手。 这些本是无罪人, 你却把他当罪囚。 那些有罪应严惩, 你反让他获自由。

【注释】

[10]女:汝,指周王。有:占有。

[11]民人:人民。一说指奴隶。

[12]覆:反而。

[13]收:拘捕。

[14]说:通“脱”,开脱,赦免。


哲夫成城[15], 哲妇倾城[16]。 懿厥哲妇[17], 为枭为鸱[18]。 妇有长舌[19], 维厉之阶[20]。 乱匪降自天[21], 生自妇人。 匪教匪诲[22], 时维妇寺[23]。

【译文】

聪明男人建都城, 聪明女人害国精。 可叹此女太聪明, 凶恶犹如猫头鹰。 搬弄是非靠长舌, 造祸生事她本领。 祸乱不是从天降, 邪恶缘自妇人生。 没人教唆王为恶, 女人宦官他信听。

【注释】

[15]哲夫:多谋略之士。城:指国家。

[16]哲妇:多谋的妇人。此指幽王宠妃褒姒。倾城:倾败国家。陈奂《诗毛氏传疏》:“倾城,喻乱国也。”

[17]懿:通“噫”,叹词。《郑笺》:“懿,有所伤痛之声。”厥:其。

[18]枭:传说吃母的恶鸟。《说文》:“枭,不孝鸟也。”鸱:猫头鹰。古人也以为不祥之鸟。

[19]长舌:《郑笺》:“喻多言语。”

[20]厉:灾祸。

[21]匪:非,不是。

[22]匪教匪诲:《郑笺》:“非有人教王为乱,语王为恶者,是惟爱近妇人,用其言故也。”

[23]妇:指褒姒。寺:宦官。一说指亲近的人。寺,为“侍”的假借。


鞫人忮忒, 谮始竟背[24]。 岂曰不极[25]? 伊胡为慝[26]! 如贾三倍[27], 君子是识[28]。 妇无公事[29], 休其蚕织[30]。

【译文】

诬人伎俩花样多, 前言后语不符合。 怎说没有到极点? 怎能说我是作恶! 商人买卖要获利, 君子从政是为国。 女人不要预国事, 哪能不蚕又不织。

【注释】

[24]鞫人忮(zhì)忒,谮(zèn)始竟背:《毛传》曰:“忮,害。忒,变。”《郑笺》:“鞫,穷也。谮,不信也。妇人之长舌者多谋虑,好穷屈人之语,忮害转化,其言无常,始于不信,终于背违。”鞫,告。忮,害。忒,变。谮,毁。竟,最终。背,违背。

[25]岂曰不极:朱熹《诗集传》“自谓其言之放恣无所极已。”意为:难道自认为她对别人的危害还没有达到极点吗?极,已。

[26]伊胡为慝(tè):朱熹《诗集传》:“而反曰是何足为慝乎。”意为:怎么能造成危害呢?伊,发语词。胡为,为什么。慝,恶。

[27]贾(gǔ):买卖。一说商人。三倍:三倍之利,指得利润之多。

[28]君子:谓从政者。识:通“职”,主持。

[29]妇无公事:此句是说妇人不要参与政事。《毛传》:“妇人无与外政,虽王后犹以蚕织为事。”无,不要。公事,政事。

[30]休:停止。蚕织:养蚕纺织之事。


天何以刺[31]? 何神不富[32]? 舍尔介狄[33], 维予胥忌[34]。 不吊不祥[35], 威仪不类[36]。 人之云亡[37], 邦国殄瘁[38]。

【译文】

上天为何惩罚我? 神灵为何不赐福? 舍弃元凶和大恶, 对我忠言猜忌多。 天降灾祸不体恤, 礼节失态不像样。 贤人忠臣都跑光, 国家困顿将灭亡。

【注释】

[31]刺:责罚。

[32]富:通“福”,赐福。

[33]舍:舍弃不顾。介狄:元恶。介,大。狄,淫辟。

[34]胥:相。忌:怨,忌恨。

[35]吊:慰问抚恤。《诗集传》:“吊,闵也。”

[36]威仪:礼节。类:善。

[37]云:语助词。亡:逃亡。

[38]殄(tiǎn)瘁:困病。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“殄瘁二字平列,与尽瘁、憔悴之同为劳病正同。”


天之降罔[39], 维其优矣[40]。 人之云亡, 心之忧矣。 天之降罔, 维其几矣[41]。 人之云亡, 心之悲矣!

【译文】

上天降下弥天祸, 遭灾之人实在多。 贤人个个都远走, 心中忧伤找谁说? 上天降下普天灾, 国家危难人心寒。 贤人个个都远走, 心中悲伤难排遣!

【注释】

[39]罔:同“网”,指加人罪名。

[40]优:多。