第一部 第一章(第3/3页)

他一路走回家,到了村口停住脚步,让人去把母亲找来,把事情一五一十告诉她。她原谅了他,将这次考砸归咎于考官不公,安慰了他几句,答应把这事兜起来。五年过后,包法利先生方才知道实情;事过境迁,他也就让它去了,再说他也没法相信自己的儿子会是个笨蛋。

于是夏尔发奋用功,没日没夜地埋头温习功课,把所有问题的答案都背了下来。他通过了会考,成绩相当不错。这真是他母亲的大喜日子!全家人吃了顿丰盛的晚餐。

上哪儿去行医呢?去托斯特。那地方只有一个上了年岁的医师。包法利夫人早就在盼着他死,还没等到这位老兄卷铺盖,夏尔就在对面安顿下来,接管了他的地盘。

可是,光把儿子抚养成人,让他学医并在托斯特找到地盘行医,还算不得大功告成:他得有个老婆才行。她为他物色了一个:迪厄普(11)一位执达吏的遗孀,年纪四十五,年金一千二百利弗尔。

这位迪比克夫人,虽说长相难看,骨瘦如柴,满脸粉刺像春天的树芽,想娶她的却大有人在。包法利大妈为了达到目的,憋足了劲把他们一个个挤出去,有个肉铺老板背后有神甫撑腰,照样也让她很巧妙地破了他的招数。

夏尔原以为结了婚就会情况大大改观,指望从此可以自由自在,行事花钱都不用受人管了。不料这个家是他妻子说了算;他在人前得说这就不能说那,每星期五得守斋,平时得按她的心思穿戴打扮,得听她的吩咐盯住没付钱的病人,不放他们过门。她拆看他的信件,窥伺他的行动,还隔着板壁偷听他在诊室里怎么给女病人看病。

她天天早上得有巧克力喝,随时随地得有人关心。她没完没了地抱怨神经紧张,胸口闷,情绪不好。脚步声叫她心烦;人都走开了,她又嫌冷清,觉得受不了;谁要来看她,那想必又是来瞅瞅她死了没有。每晚夏尔一回来,她就从被窝里伸出瘦长的胳臂搂住他的脖子,让他在床沿坐下,向他诉说她的苦恼:他把她给忘了,他爱上了别的女人!人家早就说过她会受苦的;她说到最后,要他为她的健康给配点糖浆,还要他多给她点爱情。

【注释】

(1)意大利文,音乐术语,意为渐强。

(2)意为“我要”。罗马神话中的水神尼普顿(相当于希腊神话中的海神波塞冬)只要说出这两个字,风暴就会平息。详见罗马诗人维吉尔(公元前70—前19)的史诗《埃涅阿斯纪》。

(3)拉丁文,意为“我是可笑的”。其中联系动词“是”须随人称进行变位。

(4)法国诺曼底北部、塞纳河河口以北的沿海高原地区。庇卡底位于该地区的西北方。

(5)领受圣体是基督教的主要仪式之一。据《圣经·新约》载,耶稣同使徒进最后晚餐时,将他祝圣过的饼和酒分给他们,说这是他自己的身体和血,是为了他们得以免罪而舍弃的。天主教举行这一仪式时,由神甫对面饼和葡萄酒进行祝圣,然后分给教徒。

(6)鲁昂是法国西北部上诺曼底大区滨海塞纳省的省会,位于巴黎西北,塞纳河畔。

(7)10月下旬的一个宗教节日。每年届时鲁昂地区要举办历时二十五天之久的大型市集。

(8)法国作家巴代莱尔(1716—1795)写的一本游记体小说,内容取材于传说中的塞西亚王国阿纳卡西斯王子出游希腊的故事。

(9)流经鲁昂东区的一条小河。

(10)贝朗瑞(1780—1857),法国民主主义诗人,创作的大量民谣,以充满爱国热情和人道主义精神著称。

(11)法国北部滨海塞纳省的港口城镇。上文提到的托斯特,是在鲁昂与迪厄普之间的一个城镇。