第二章(第4/4页)

奥利弗夫人用眼角扫到波洛正在对她忙不迭地打手势。

“请等片刻,亲爱的。”奥利弗夫人对着话筒说道,“是面包师。”波洛脸上表现出一种被冒犯的神情。“别挂电话。”

她放下话筒,匆匆穿越客厅,把波洛拽到了吃早餐的地方。

“怎么?”她喘着气问道。

“一位面包师。”波洛带着责备的口气说,“我!”

“哎,我总得及时找个借口啊。你跟我打手势是什么意思?她说的你都明白吗?”

波洛打断了她的话。

“您一会儿再跟我说。我了解得够多了。我想要你做的是,用您那种即兴创作的能力,为我去雷斯塔里克家拜访找个好由头,他是一位您的老朋友,最近会到他们家附近去。您或许可以这么讲……”

“都交给我吧,我会想办法的。你需要用一个假名字吗?”

“当然不用了。我们把事情弄得简单点。”

奥利弗点点头,急忙跑回话筒旁。

“内奥米?我都忘了刚才我们在说什么了,为什么当人们坐下来好好聊天的时候,总是有人会来打扰呢?我甚至不记得自己为什么要给你打电话了。啊,是的,是问您要那个孩子索拉的地址。诺玛,请您把它给我。但是我还有别的事想要说。啊,我记起来了。我有一位老朋友,是一个极为风趣、个头不高的男人。事实上,那次我在您那儿说的就是他。他的名字是赫尔克里·波洛。他最近会去雷斯塔里克家附近待上一阵子,他非常期盼能见到罗德里克爵士。他对他了解颇多,对他在大战过程中的真知灼见以及他的一些科学发明很是赞赏。总之,他很想去‘拜访他并向他致意’,他就是这么说的。您看,这可以吗?您能先告知他们一下吗?是的,或许哪天他心情好就会去的。告诉他们一定要讲讲那些精彩绝伦的间谍故事……他——什么?啊!给您家修剪草坪的人来了?是的,当然了,您赶紧去吧。再会!”

她挂好听筒,坐在扶手椅里。“天呐,真是筋疲力尽。我表现得还行吗?”

“还不错。”波洛说。

“我想我最好还是把重点放在那个老爷子身上。接着你就能去他家里仔细瞧瞧了,我想这正是你想要的。女人们对科学之类的事情总是不甚了解,你自己去的时候,可以想一些听上去更加切中要害的事。现在,你想听听她都跟我说了些什么吗?”

“我想肯定有些闲言闲语。关于雷斯塔里克夫人的健康问题。”

“是的。她似乎得了什么疑难杂症,好像是胃部问题。医生对此也疑惑不解。他们把她送到医院去,她很快就恢复了,似乎也没查出来什么病因。当她回家之后,胃病就又犯了,医生还是无能为力。人们就开始说闲话了。一位没什么职业道德的护士最先告诉她妹妹,她妹妹又告诉邻居,邻居在上班的时候又告诉了别的什么人,这真是太奇怪了。接着人们就开始说一定是她丈夫想要毒害她。那种喜欢搬弄是非的人总是会这么说,但是在这件事上,实在说不出什么。我和内奥米怀疑那个帮忙[13]的女孩,她是陪伴那个老爷子生活的秘书。照理来说,她没什么理由要用除草剂毒害雷斯塔里克夫人啊。”

“我听到您说了几种可能性。”

“嗯,这通常总是会有一些可能的……”

“蓄意谋杀……”波洛若有所思地说,“但是还没真正实施。”

[1]原文为法语。——译者注

[2]原文为法语。——译者注

[3]利宾纳(Ribena)是葛兰素史克旗下的一种饮料,成分为黑加仑汁(黑加仑不是葡萄,是黑醋栗)、蔗糖水、柠檬酸和山梨酸钾。——译者注

[4]侬格酥,原文为法语,来自法国,在法语中意为“猫的舌头”。它是一种用黄油、砂糖、香草、发酵奶油等材料烘烤而成的小甜点。——译者注8

[5]原文为法语。——译者注

[6]原文为法语。——译者注

[7]原文为法语。——译者注

[8]原文为法语。——译者注

[9]奥菲莉亚(ophelia):莎士比亚的四大悲剧之一《哈姆雷特》中哈姆雷特的未婚妻。因不堪王子的出走与父亲之死而精神失常,终日四处游荡,采花、歌唱。某日当她想把花冠戴上枝梢时,身下的树枝断了,不慎落入河中溺水而亡。——译者注

[10]原文为法语。——译者注

[11]南肯辛顿(South Kensington),是英国伦敦市中心偏西部肯辛顿-切尔西区中的一个地区,主要由伦敦地铁南肯辛顿站周边的商业区、博览会路周边的文化教育区域,以及周边的公园和居民区组成。——译者注

[12]安东尼·凡·戴克爵士(Sir Anthon anck,1641—1599年)是法兰德斯·洛克艺术家,成为英国领先的宫艺画家,后在意大利和佛兰德享受巨大的成功。——译者注

[13]原文为法语。——译者注