第四幕(第3/4页)

谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。

凯歇斯

什么!鲍西娅!

勃鲁托斯

她死了。

凯歇斯

我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?

勃鲁托斯

她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克-安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。

凯歇斯

就是这样死了吗?

勃鲁托斯

就是这样死了。

凯歇斯

永生的神啊!

路歇斯持酒及烛重上。

勃鲁托斯

不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)

凯歇斯

我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)

勃鲁托斯

进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)

泰提涅斯率梅萨拉重上。

勃鲁托斯

欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。

凯歇斯

鲍西娅,你去了吗?

勃鲁托斯

请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克-安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。

梅萨拉

我也得到同样的信息。

勃鲁托斯

你还知道什么其他的事情?

梅萨拉

听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。

勃鲁托斯

那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。

凯歇斯

西塞罗也是一个!

梅萨拉

西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?

勃鲁托斯

没有,梅萨拉。

梅萨拉

别人给您的信上也没有提起她吗?

勃鲁托斯

没有,梅萨拉。

梅萨拉

那可奇怪了。

勃鲁托斯

你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?

梅萨拉

没有,将军。

勃鲁托斯

你是一个罗马人,请你老实告诉我。

梅萨拉

那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。

勃鲁托斯

那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。

梅萨拉

这才是伟大的人物善处拂逆的精神。

凯歇斯

我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。

勃鲁托斯

好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?

凯歇斯

我想这不是顶好的办法。

勃鲁托斯

你有什么理由?

凯歇斯

我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。

勃鲁托斯

你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。

凯歇斯

听我说,好兄弟。

勃鲁托斯

请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高xdx潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。

凯歇斯

那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。

勃鲁托斯

我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?

凯歇斯

没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。

勃鲁托斯

路歇斯!

路歇斯重上。

勃鲁托斯

拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。

凯歇斯

啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。

勃鲁托斯

什么事情都是好好的。

凯歇斯

晚安,将军。

勃鲁托斯

晚安,好兄弟。

泰提涅斯

梅萨拉

晚安,勃鲁托斯将军。

勃鲁托斯

各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)

路歇斯持睡衣重上。

勃鲁托斯

把睡衣给我。你的乐器呢?

路歇斯

就在这儿帐里。

勃鲁托斯

什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。

路歇斯

凡罗!克劳狄斯!

凡罗及克劳狄斯上。

凡罗

主人呼唤我们吗?

勃鲁托斯

请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。

凡罗

我们愿意站在这儿侍候您。

勃鲁托斯

我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)

路歇斯

我原说您没有把它交给我。

勃鲁托斯

原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?

路歇斯

好的,主人,要是您喜欢的话。

勃鲁托斯

我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。

路歇斯

这是我的责任,主人。

勃鲁托斯

我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。

路歇斯

主人,我早已睡过了。

勃鲁托斯

很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。