第十六章

凯瑟琳对于她走访弥尔逊大街的喜悦期望太高了,以致失望成为不可避免;尽管蒂尔尼上将非常客气地接待了她,虽然儿子亨利也在家,他的女儿友好地迎接了她,而且也没有别的客人。她回家时并没有花许多钟点来研究自己的情绪便发现,她的确是怀着喜悦的心情去赴约,而实际上约会并没有给她带来喜悦。她原以为那天大家交往之后她与蒂尔尼小姐之间的友情会有发展,然而,她们似乎反倒不如以前那么亲密了;原以为在家庭聚会无拘无束的气氛中,会看见亨利·蒂尔尼更平易近人,然而,他的话从没有说得这么少,从没有这么不讨人喜欢;因此,尽管他们的父亲对她非常有礼貌,尽管有谢意,他的邀请,以及他的恭维,然而离开他家时却感到是一种解脱。这一切到底是怎么回事,她百思不解。这事是不能怪蒂尔尼上将的。他非常殷勤,非常和气,总之是一个非常有魅力的男人,这一点是不容怀疑的,因为他身材高大,漂亮,而且他是亨利的父亲。有他在场,孩子们缺乏热情,她也活泼不起来,这不能让他负责。这前一种情况,她最后相信,有可能是偶然发生的,而这后一种情况,她只能归咎于自己的蠢笨了。伊莎贝拉听了她这次走访细节之后,却有不同的解说:“这都是傲慢,是傲慢,不可容忍的高傲与自大!我早就怀疑他们家自视地位高,这样一来就肯定了。蒂尔尼小姐这种无礼举动,我这辈子从未听说过!她这样的人家竟然连普通的教养都没有!竟然会对自己的客人做出这种傲慢的事来!我睬都不会睬她!”

“可是,伊莎贝拉,没有坏到这程度;并没有傲慢,她对我是很有礼貌的。”

“哦!别为她辩解了!还有她的哥哥,他好像还很喜爱你呢!天哪!唉,有些人的心思真猜不透。这么说,他整整一天就没有看过你一眼啰?”

“我并没有这么说;他似乎只是情绪不好。”

“多卑鄙!我最最反感的就是出尔反尔。还是让我来劝你别再去想他了,亲爱的凯瑟琳;他确实配不上你。”

“配不上!我觉得他从来就没想过我。”

“我说的就是这个意思;他从来没有想过你。太三心二意了!啊,跟你哥哥和我哥哥差得太远了!我的确认为约翰是一心一意的。”

“不过说到蒂尔尼上将,我想换了别人是不可能对我这么彬彬有礼、这么殷勤的,真的;他关心的似乎就只有一件事,就是款待我、让我快乐。”

“哦!我没听说过他怎样坏;我没怀疑他傲慢。我觉得他是一个很有绅士风度的人。约翰觉得他不错,而约翰的看法——”

“行了,我要看看他们今天晚上怎样待我;我们会在上厅跟他们见面。”

“我要去吗?”

“你不打算去吗?我以为都定下来了。”

“不是的,既然你这样看重,我也没话可说,就依你。但你不可以硬要我装得很和气的样子,因为我的心,你知道,会跑到几十里路以外的。至于跳舞,请你不要提起;那是完全不可能的事。我知道查尔斯·霍奇斯会死缠着我的;不过我会立即阻止的。十之八九他会猜出是什么缘故,所以那正是我要避免的,因此,我一定要让他把猜想藏在心里。”

伊莎贝拉对蒂尔尼一家人的看法并没有对她的朋友产生什么影响;她确信,无论是哥哥还是妹妹,他们的举止态度都没有无礼的表现;而且她还认为他们并没有傲慢的心理。那天晚上,她的信心有了回报;她遇到了那兄妹俩,见面时一个是同样的友好,而另一个是同样的殷勤,一如既往: 蒂尔尼小姐只想着待在她身边,而亨利则请她跳舞。

前一天在弥尔逊大街的时候,凯瑟琳就听说他们几乎每一刻都在等候大哥蒂尔尼上尉的到来,所以当她看见一个以前从未见过的时髦而漂亮的青年,而且显然是他们当中的一员时,她立即就知道他是谁。她用非常仰慕的眼光注视着他,而且甚至还觉得可能有些人会认为他比弟弟漂亮,虽然以她的眼光看来,他神情中的傲气更多,而表情上的魅力则较少。他的趣味与举止态度毋庸置疑要差一些;因为她亲耳听见他不但觉得他自己跳舞是不可思议,而且甚至公开笑话亨利竟然付诸行动。从这后一种情况不妨作这样的假设,不管我们的女主人公对他有什么样的看法,他对她的仰慕并非带有很大危险性的那一种;不可能会挑起兄弟间的敌意,也不会给这位小姐带来烦恼。他不可能是挑唆者,不会唆使三个穿骑手大衣的恶棍,把她拖进一辆四轮游览马车里去,然后飞也似地把她拉走。在此同时,凯瑟琳除了遗憾只有很少几对舞伴之外,心里根本就没有感觉到会有这样或那样的不幸来扰乱她的心绪,所以,她沉浸在通常与亨利·蒂尔尼在一起时的幸福之中,睁大晶莹的双眼听着他说的每一句话;她在发现他那样迷人的同时,觉得自己也变得有魅力了。

第一轮舞结束时,蒂尔尼上尉又朝他们走过来,而且让凯瑟琳很不满的是,竟把他弟弟拉走了。他们悄声地说着话走开了;尽管她的敏感并没有因此立即让她感到忧虑,认为蒂尔尼上尉必定已经听到哪一个人对她的恶意中伤,现在要赶紧告诉他弟弟,希图将他们永远拆散,然而她的舞伴一离开她的视线,她心中不免感到非常地不安。她心中七上八下,足足有五分钟之久;而就在她开始认为时间已经过去了很长的一刻钟时,他们两个人又都走了回来,而且亨利借提出一个问题之际,向凯瑟琳作了解释,他想知道她的朋友索普小姐是否介意跳一轮舞,因为要是她同意,他哥哥会很乐意与她认识。凯瑟琳毫不犹豫地回答说,她非常有把握地认为索普小姐根本不想跳舞。这句冷酷的回答转达给了对方,结果他立即走开了。

“我知道你哥哥不会把这话放在心上的,”她说,“因为我在这之前听他说过,他讨厌跳舞;不过,他心眼挺好的,还想到跳舞。我猜他看到伊莎贝拉坐下来,以为她可能想找个舞伴;可是他大错特错了,因为她根本就不愿意跳舞。”

亨利微笑着说道,“你一点不费心思,就能了解别人行为的动机。”

“怎么这么说?是什么意思?”

“在你这方面,你从来不去想这样的人可能会受到外界的什么影响?最可能影响这样一个人的感情的动机——年龄、处境以及生活习惯都考虑在内——是什么呢?你只是想: 我该如何接受影响?什么才是我做这件事或那件事的动机?”