第十一章(第4/4页)

“噢,神父,”布兰多拉契奥说,“你那一枪打这么准,真叫人佩服,你自己一定很开心吧?”

“我一枪正中那巴斯蒂亚佬的太阳穴,”那位强盗继续说,“这使我想起了维吉尔的两句诗:熔化的铅弹洞穿了他的太阳穴,他直挺挺倒地身亡,横尸尘埃。”

“关于熔化一词,奥索先生,您相信一颗铅弹在空气中飞驰而过,会因其高速而熔化吗?您研究过弹道学,应该能告诉我,这词用得对还是不对。”

奥索宁愿讨论这个物理学问题,而不愿意去同那位比萨大学学士就他的行为是否合乎道德而发生争论。布兰多拉契奥则对这种科学讨论很不感兴趣,便打断他们两人的谈话,提醒他们太阳快下山了,时间不早了。他对奥索说:“既然您不肯和我们一道就餐,奥斯·安东,那我就劝您别让高龙芭小姐在家久等了。再说,太阳下山之后,行路也不方便,您出门怎么不带枪呢?附近有坏人,您得当心。今天,您倒不必害怕,巴里契尼父子正好在路上碰见了省长,就把他请到家里去了。省长要在彼埃特拉纳拉停留一天,然后再到科尔特去主持一个奠基仪式……真他妈的混蛋!他今晚要留宿在巴里契尼的家里。到了明天,这一家子恶人就有空了。他家那个儿子文桑德罗是个坏蛋,另一个儿子奥兰杜契奥也好不到哪里去……您应当分头收拾他们,各个击破。今天一个,明天一个。总而言之,您得特别谨慎小心为是,我只能对您说到这里了。”

“多谢指教,”奥索说,“但我与他们之间并无任何纠葛要解决,除非他们主动来找我的麻烦,我没有事要去找他们。”

那强盗把舌头向嘴边一伸,带着嘲讽的表情,以舌碰腮帮发出响声,但一言不发。奥索正站起来要走,布兰多拉契奥对他说:

“对啦,我还得谢谢您送的火药,它来得正是时候。现在,我什么都不缺了,仅仅少一双鞋……不过,几天内我自己就可以用岩羊皮做一双……”

奥索把两个五法郎的硬币塞进他手里,说:

“送给你火药的人是高龙芭,这是我给你买鞋的。”

“别胡来,我的中尉。”布兰多拉契奥叫嚷了起来,硬把两枚钱币还给奥索,“您难道要把我当作乞丐叫化子?要知道,我只收面包和火药,其他的一概不收。”

“我们都是老兵,我想应该互相帮助。好啦,再见。”

但离开之前,没让强盗发觉,奥索又偷偷把钱币塞进他的褡裢里。

“再见,奥斯·安东,”神学家强盗说,“过几天也许咱们还能在森林里碰面,到时候再讨论讨论维吉尔的那两句诗。”

奥索告别了这两位实诚的伙伴,走了约一刻钟,忽听见背后有人拼命追了过来,原来是布兰多拉契奥。

“您太过分啦,我的中尉。”他气喘吁吁地嚷道,“太过分了!这是您的十法郎。如果是别人这么恶作剧,我绝不会放过他。高龙芭小姐跟前,请代我向她多多致意。您使我跑得气都喘不过来了!再见,晚安。”

[1]装弹药的布袋,左边插着一支手枪。——作者原注

[2]巴斯特里加乃博科涅亚诺村南十多公里外的村庄;尖顶帽帅哥,是指那些戴尖顶帽的时髦男子。——作者原注

[3]山狄乃英国作家斯泰恩的小说《山狄传》中的主人公。

[4]指拿破仑,他诞生于科西嘉。

[5]指枪,当时非常流行的说法。——作者原注

[6]此句话原文为拉丁文,引自拉丁诗人儒维纳的诗句。

[7]科西嘉山民瞧不起巴斯蒂亚人,不把他们视为同胞,从不称之为巴斯蒂亚人,而蔑称为“巴斯蒂亚佬”,带有轻鄙之意。——作者原注