北门

【题解】

这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事繁忙,工作十分劳苦,却得不到相应的报偿;回到家中,还要受家人的责怪和讽刺。无可奈何之下,他只能归咎于天命。此诗通过握有一定权力的小官吏之口,反映了当时的社会矛盾。更值得思考的是,小官吏的境况是如此,那社会底层民众的生活更不堪设想了。《毛诗序》说:“《北门》,刺仕不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”

出自北门, 忧心殷殷[1]。 终窭且贫[2], 莫知我艰。 已焉哉[3]! 天实为之, 谓之何哉!

【译文】

一路走出城北门, 忧愁烦恼压在心。 既无排场又贫寒, 有谁知道我艰难。 算了吧! 老天安排这个样, 我还能够怎么办!

【注释】

[1]殷殷:忧愁深重的样子。

[2]终:既。窭(jù):贫而简陋,无法讲求礼节排场。

[3]已焉哉:既然这样。


王事适我[4], 政事一埤益我[5]。 我入自外, 室人交遍谪我[6]。 已焉哉! 天实为之, 谓之何哉!

【译文】

王室差事派给我, 政事全都推给我。 累了一天回家来, 家人个个责怪我。 算了吧! 老天安排这个样, 对此我也无奈何!

【注释】

[4]王事:有关王室的差事。适:同“擿(zhì)”,扔。

[5]政事:指卫国国内的事。埤(pí)益:加给。下文“埤遗”同。

[6]谪:责怪。


王事敦我[7], 政事一埤遗我。 我入自外, 室人交遍摧我[8]。 已焉哉! 天实为之, 谓之何哉!

【译文】

王室差事逼迫我, 政事全都推给我。 累了一天回到家, 家人讽刺说我傻。 算了吧! 老天这样安排下, 我还能有啥办法。

【注释】

[7]敦:逼迫。

[8]摧:讽刺。