第十章(第2/5页)

正当她父亲说话的时候,有人敲门。这会是谁呢?安妮想起艾略特先生事前说过随时都可能来访,如果不是知道他在七英里以外的地方赴约,安妮还会以为是他呢。大家同往常一样等了一会儿,便听到了一阵同往常一样的脚步声,进屋来的是“查尔斯·墨斯格罗夫先生和太太”。

他们的到来虽引起了极强烈的惊奇,但安妮见到他们时确实非常高兴,另外二人既不感到十分遗憾,也就摆出合乎礼仪的欢迎姿态。等到弄清楚这两位亲家并非来此居住时,沃尔特爵士和伊莉莎白的态度就变得真诚一些,并表示要竭尽地主之谊。查尔斯他们同墨斯格罗夫太太一起来巴思小住几天,下榻白鹿旅舍。大家很快就把这一切弄清楚了。后来,沃尔特爵士和伊莉莎白将玛丽引到另一间客厅,高兴地听取她的赞词。安妮这才让查尔斯详细谈谈他们来巴思的事,解释一下玛丽对某些事情作出的那些故弄玄虚而又自鸣得意的暗示,还有他们到底来了哪些人这样一个显得十分混乱的问题。

安妮这时才知道,除他们夫妻俩,墨斯格罗夫太太、亨里埃塔和哈维尔上校也来了。查尔斯清楚明白地谈了事情的原委。安妮从他的叙述中发现这事的决定过程颇为特别。这项计划起初是哈维尔上校要到巴思办事这一点引起的。他一星期前就提起这事;由于狩猎季节已过,查尔斯想找点事做做,便提出同他一起来;对此,哈维尔太太看来很赞成,觉得这对她丈夫有好处。可是玛丽不肯一个人留下,为这事大为不快。所以有一两天,事情似乎都定不下来,或者几乎要告吹了。后来,查尔斯的父母亲采纳了这个想法。他母亲在巴思有几个老朋友,很想来看看他们;而大家又觉得,亨里埃塔正可以利用这机会来为自己和路易莎购买结婚服装。总之,大家最后都成了查尔斯母亲的随行人员,这样哈维尔上校便惬意和方便多了;而为了大家方便些,他和玛丽也一起来了。他们是头天深夜到达的。哈维尔太太和她的几个孩子、本威克舰长同墨斯格罗夫先生和路易莎留在上克罗斯。

安妮唯一感到吃惊的是,事情发展如此迅速,竟已到了谈论亨里埃塔结婚服装的时候了。她原以为他们经济上还有点困难,不能马上举行婚礼。可是她从查尔斯那里得知,不久以前,也就是在玛丽给她写最近一封信之后,查尔斯·海特的朋友请他做事,为一名要多年后才能享受继承权的少年管理一笔资产。有了这份收入,再加上在管理期限结束前查尔斯·海特几乎肯定可以得到一笔更为长期的收入,双方家庭同意了这对年轻人的愿望,因此他们很可能同路易莎一样在几个月内就举行婚礼。“那是一份很可观的产业,”查尔斯接着说,“离开上克罗斯只有二十五英里,环境也很好,是多塞特郡的上等地区,而且位于国内最好的一些猎场的中心,周围有三个大庄园主。他们一个比一个小心,多疑。查尔斯·海特至少可以弄到专门的介绍信去拜访其中两人,但他对此并没有给予应有的重视,”墨斯格罗夫说,“查尔斯对狩猎根本不感兴趣,这是他最大的缺点。”

“我非常高兴,真的,”安妮高声说道,“尤其高兴的是情况有了这样的进展。两姐妹都应该得到幸福,她们之间的关系一直很好,一个人的令人愉快的前景不应该给另一个人的未来生活带来暗淡的色彩——她们应该得到同样幸福而舒适的生活。我想你父母对她们两人的婚事都很满意吧。”

“啊!是的。要是两位绅士更富有一些,我父亲也会很高兴的,不过他没有别的可以挑剔。至于钱嘛,你知道,可得花钱啦——两个女儿一起出嫁,不可能是轻而易举的事。这就使父亲在许多方面不得不紧一些。不过,我并不是说她们没有权利得到那一切。她们理当得到她们作为女儿的一份。而且我可以肯定地说,父亲对我一向非常慈祥和大方。玛丽一点也不喜欢亨里埃塔的婚事。你知道,她一向如此。不过她对查尔斯·海特并不公正,对温思罗普庄园也估计不够。我无法使她理解这宗产业的价值。这是一桩很般配的婚姻,将来会证明这一点。我向来喜欢查尔斯·海特,现在也不会改变自己的看法。”

“像墨斯格罗夫先生和太太这样的好父母,”安妮说道,“一定会为他们子女的婚姻感到高兴。我想他们一定在尽一切力量为子女创造幸福。在他们的抚养下,年轻人是多么幸运!你父母好像根本没有那种会把老少两辈引入歧途和痛苦的不切实际的奢望!我想,你们觉得路易莎现在已经完全复原了吧?”

查尔斯犹豫地回答道,“是的,我想是这样。她好多了,不过人却变了:她从不到处跑呀跳的,既不开怀大笑,也不手舞足蹈;完全变样了。只要关门的声音响一些,她就会吓一跳,像小鸟掉在水中那样扑腾。本威克老坐在她身旁,或对她朗读诗文,或在她耳边窃窃私语。整天都这样。”

安妮忍不住笑出声来。“我知道这不合你口味,”她说,“不过我确实认为本威克是个出色的年轻人。”

“当然是的。没人怀疑这一点。我想你不会以为我气量如此狭窄,要求每个人都同我有一样的追求和爱好。我很尊重本威克。只要有人能让他开口讲话,他就有很多话可讲。读书对他没有害处,因为他不仅读书,也参加过战斗。他很勇敢。上星期一,我对他的了解比以前更深了。那天上午,我们在父亲的大谷仓里开展了一场漂亮的捕鼠大战。他干得非常出色。从此,我更喜欢他了。”

说到这里,他们的谈话给打断了。因为查尔斯必须跟别人一起去欣赏各种镜子和瓷器。不过安妮听到的一切,既足以使她了解上克罗斯的现状,也使她为那里的喜事而高兴。然而高兴之余,她又叹了一口气,但这丝毫没有妒忌的意思。如果可能,她当然愿意像他们一样幸福,但是她不想贬低别人的幸福。

总之,这次访问完全是在愉快的气氛中度过的。玛丽兴致很高,她喜欢这种欢乐气氛和换换环境。这次出门,她坐的是她婆婆的四套马车,又完全不打搅娘家,所以颇为得意,其情绪之好使她对样样东西都由衷地赞美一番,并在听到详细介绍这房子里外的优点时主动地附和。她对父亲和姐姐没有任何要求。他们那漂亮的客厅给她脸上增足了光彩。

有那么一阵子,伊莉莎白感到十分难受。她觉得理当请墨斯格罗夫太太等人共进晚餐,但这一来势必暴露他们生活方式的改变和仆人的减少。而让那些身分一直比凯林奇的艾略特家低下的人看出这一点,伊莉莎白感到无法忍受。这是礼节和虚荣之间的搏斗。可是,虚荣终于占了上风。这时伊莉莎白又高兴起来。她内心在这样说服自己:“乡间的好客习惯不过是过时的观念。我们不赞成请客吃饭。在巴思的人不搞这一套。艾丽西亚夫人就从不请客吃饭;她亲妹妹一家在这里已经住了一个月,她也从未请过他们。而且我敢说,这对墨斯格罗夫太太也很不方便,会打乱她的安排。我可以肯定,她宁愿不来的。因为她同我们在一起会感到拘束。我要请他们大家来参加一次晚会。这样好多了,大家会感到既新鲜又有趣。他们从前没有见到过这样两间客厅。他们会高兴地来参加明天的晚会。这将是一次正式的聚会,规模很小,但十分高雅。”伊莉莎白对此感到满意。当她向在场的玛丽和妹夫发出邀请,并说定还要请今天没来的几位时,玛丽同她一样感到很满意。她还特意对玛丽说,要她见见艾略特先生,要把她介绍给恰好说定要来的达尔林普尔夫人和卡特雷特小姐。这是玛丽能得到的最令人高兴的招待了。艾略特小姐明天上午将荣幸地去拜访墨斯格罗夫太太,而安妮当下就随查尔斯夫妇去看望她和亨里埃塔。