皇矣(第2/3页)

【注释】

[34]貊(mò):清静。《诗集传》:“《春秋传》、《乐记》皆作“莫”,谓其莫然清静也。”德音:好声誉。

[35]克明:能明察是非。

[36]克类:能分别善恶种类。

[37]克长:教诲不倦,能为人师。克君:言能为人君主。

[38]王(wàng):称王统治之意。大邦:指周。

[39]顺:和顺。比:三家《诗》作“俾”,训“服从”。于省吾认为此二句应作“王此大邦,克顺克从”,因古文“从”和“比”二字形近而误。这样,用词与韵读无有不符。

[40]靡悔:无遗恨。

[41]帝祉:上天之福。

[42]施(yì):延续。孙子:即“子孙”。


帝谓文王: 无然畔援[43], 无然歆羡[44], 诞先登于岸[45]。 密人不恭[46], 敢距大邦[47], 侵阮徂共[48]。 王赫斯怒[49], 爰整其旅[50], 以按徂旅[51], 以笃于周祜[52], 以对于天下[53]。

【译文】

上帝教诲周文王: 不要攀援无主张, 不要羡人贪欲强。 先登高岸胜在望。 密人对周不恭顺, 胆敢抗拒周大邦, 侵阮袭共太猖狂。 文王勃然动了怒, 周军整顿去抵抗, 遏制密人侵邻邦, 国祚巩固周更强, 显扬天下国永昌。

【注释】

[43]无然:不要如此。畔援:又作“伴奂”、“畔换”等,当即“彷徨”、“盘桓”之音转,犹逍遥之意。

[44]歆羡:贪羡。非分的贪欲。

[45]诞:发语词。先:初。岸:高位。此数句是拟想上帝劝文王的话,要文王先占据有利地位。

[46]密:密须,古国名,姞姓,在今甘肃灵台西。恭:恭敬。

[47]距:通“拒”,抗拒。言拒周之命令。大邦:指周国。

[48]阮:古国名,在今甘肃泾川。徂:往,到。共:古国名,在今甘肃泾川北。一说阮国之地名。《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。”

[49]赫斯怒:勃然大怒。斯,语助词。

[50]爰:于是。旅:师旅,军队。

[51]按:遏止。徂:往。旅:军队,指密人侵略阮再袭击共的部队。

[52]笃:巩固。祜(hù):福,此指国祚。

[53]对:扬。《广雅·释诂》:“对,扬也。”


依其在京, 侵自阮疆[54]。 陟我高冈[55]: 无矢我陵[56], 我陵我阿; 无饮我泉, 我泉我池。 度其鲜原[57], 居岐之阳, 在渭之将[58]。 万邦之方[59], 下民之王[60]。

【译文】

文王大军驻京地, 此前息兵在阮疆。 我登高冈向远望: 没人再登我山陵, 这是我们山和冈; 没人再饮我泉水, 这是我们泉和塘。 规划鲜原的土地, 徙居岐山面向阳, 地方就在渭水旁。 成为万邦的榜样, 天下人民的君王。

【注释】

[54]依其在京,侵自阮疆:此二句,《郑笺》云:“文王但发其依居京地之众,以往侵阮国之疆。”马瑞辰《毛诗传笺通释》辩驳曰:“侵当为寝(寝,息也),‘依其在京’是已还兵于周京;则‘侵自阮疆’是追述其息兵于阮疆之始。周人伐密,所以救阮,不得言侵阮也。”马氏所说为是。依,依凭。京,周地名。马瑞辰《毛诗传笺通释》曰:“王氏《经义述闻》曰:‘依,盛貌。……言文王之兵盛,依然其在京地也。”

[55]陟:登。此是说文王收复了被密人占领的失地,登上了高冈。

[56]矢:一说为“逝”的借字,往意。一说指陈兵之陈。《郑笺》:“矢,犹当也。”意为当。

[57]度:度量,规划。一说训“宅”,居也。鲜原:指小山下的平原。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“鲜原,盖泛言小山下原,非地名也。”

[58]将:侧,旁边。

[59]方:法则,榜样。一说方犹“向”,为万邦所向往。

[60]王:君王。一说通“往”,归往。


帝谓文王: 予怀明德[61], 不大声以色[62], 不长夏以革[63]。 不识不知[64], 顺帝之则[65]。 帝谓文王: 询尔仇方[66], 同尔弟兄[67]。 以尔钩援[68], 与尔临冲[69], 以伐崇墉[70]。

【译文】

上帝告诉周文王: 你的美德我赞赏, 没有疾言厉色样, 不用鞭棍治家邦。 如同不知又不觉, 遵循天意是法章。 上帝明确示文王: 有事咨询你友邦, 同你兄弟多商量。 拿起攀城的钩援, 临车冲车上战场, 讨伐崇国周更强。

【注释】

[61]予:我,上帝自称。怀:心向。明德:品德高尚的人,指文王。

[62]不大声以色:言不以大声与怒色对待下民。大声以色,犹言“声色俱厉”。以,与。

[63]不长夏以革:不用刑具对待人民。夏,通“榎”,指用夏木制作的打人工具。革,鞭革。也是刑具。

[64]不识不知:指不知不觉,自然而然。陈奂《诗毛氏传疏》:“言文王性与天合。”

[65]顺:顺从,遵循。则:法则。

[66]询:谋。有征询、商量的意思。仇方:友邦。仇,匹也。

[67]弟兄:《孔疏》本作“兄弟”,今据《后汉书·伏湛传》引改。一说弟兄指同姓诸侯国。

[68]钩援:攻城时所用的战具。又叫钩梯。首端装有金属钩,钩于城沿,人可攀援而上,故叫“钩援”。

[69]临:临车,可居高临下以攻城的战车。冲:冲车,可冲击城墙的战车。

[70]崇墉:崇国的城堡。崇,古国名,是商的与国。在今陕西鄠县。据《史记》记载,崇侯虎谮西伯于纣,纣囚西伯于羑里。西伯之臣闳夭之徒求美女、奇物、善马以献纣,纣乃赦西伯,赐之弓矢鈇钺,得专征伐。曰:“谮西伯者,崇侯虎也。”西伯三年,伐崇侯虎而作丰邑。


临冲闲闲[71], 崇墉言言[72]。 执讯连连[73], 攸馘安安[74]。 是类是祃[75], 是致是附[76], 四方以无侮[77]。 临冲茀茀[78], 崇墉仡仡[79]。 是伐是肆[80], 是绝是忽[81], 四方以无拂[82]。

【译文】

临车冲车向前冲, 崇国城墙高高耸。 接连不断抓俘虏, 割下敌耳态从容。 举行类祭和祃祭, 安抚残敌劝他降, 四方与国不受伤。 临车冲车气势壮, 崇国城墙坚又强。 突然袭击敌难挡, 斩草除根敌命丧, 各国不敢再违抗。

【注释】

[71]闲闲:强盛貌。

[72]言言:高大貌。

[73]执讯:抓获的俘虏。讯,俘虏。连连:接连不断貌。

[74]攸:所。馘(guó):割下敌军尸体左耳以记功叫“馘”。安安:从容不迫貌。